Why is this translated into Japanese with katakana? The Castle is translated to "城", The Statue is translated to "像". but why that's translated with kana? Should'be translated to "高速道路~" for more unified translation.
"測定" meant "measurement" in English, so it's must be "測量" (survey).
The "Advanced" have meaning the "上級" but it's doesn't suitable for equipment. because "上級" is representation the level like an ranks. I think "先進型" (Advanced) is more suitable translation for equipment.
The translation is complete wrong. It's meaning "Diving Mask" in English. it's must be "酸素マスク" if think about the use environment.
Sounds like an explanation like a symbol of something. It's not wrong translation but not good. Why wouldn't translated to "煙突 (大)" ? my proposal is more following other translation. for example, a Large Garage is translated to "ガレージ (大)".
this object is like an place so it's should be use "場". my suggestion is "サイレージの貯蔵場".
Nobody doesn't use this non-modern word and odd translation, also it seems like a kind of occupation, not a role of military. It's must be "無線手" or "無線通信手" in Military theme.
WHAT!?🙄 The translation is wrong. It's meaning "Scholar" or "scholastic" in English. it must be "軍科学者".
in the livonia, why location name "mil" is doesn't have localized? any other same "brown location name" has localized but that's doesn't. or just leaving it as it is with source language due to use in campaign like as Port Blue Pearl?