DnA 5138 Posted June 19, 2019 Arma 3 Contact will be localized and translated to the standard Arma 3 languages. In order for our localization team to effectively process feedback, we'd like to ask for your language-specific notes in this thread (or on Feedback Tracker of course). The first iterations of translations are starting to arrive to Dev-Branch, however, we should point out that our own localization testing in all languages is only just beginning. General expansion feedback is discussed in this thread. Please include the following information where possible: Language (Czech, German, Polish, etc.) What is wrong? (including any incorrect text) What is your proposal? Reproduction steps Screenshot(s) Thanks! 1 Share this post Link to post Share on other sites
pr9inichek 133 Posted June 20, 2019 (edited) Language - Russian What is wrong? - Bad translation What is your proposal? - JTAC = Авианаводчик Screenshot: Spoiler What is wrong? - Too long name of weapon What is your proposal? - обильная растительность = болотный сухая местность = пустынный Screenshot: Spoiler What is wrong? - Bad translation What is your proposal? - зеленый Screenshot: Spoiler Edited June 20, 2019 by pr9inichek add two cases 2 Share this post Link to post Share on other sites
danil-ch 165 Posted June 21, 2019 On 6/21/2019 at 2:57 AM, pr9inichek said: обильная растительность = болотный How about "лесной" or "лесистая местность"? 1 Share this post Link to post Share on other sites
D_Donskoy 50 Posted June 21, 2019 Hello. When using modules of support by Russian special forces, the report of the headquarters on the readiness of the troops takes place in farsi. I hope this deficiency will be eliminated. Share this post Link to post Share on other sites
zukov 490 Posted June 21, 2019 the new helmet for spetsnaz in italian is bad translated is wrote "Elmetto da vendicatore" instead is correct " Elmetto Vendicatore" in the first case seem that you are join in the Marvel Avengers in the second "Vendicatore" is the name of the helmet 2 Share this post Link to post Share on other sites
pavel volonsky 44 Posted June 22, 2019 Simplified Chinese; "侦查掷弹兵"(unit name of O_R_Recon_GL_F); Should be "侦察掷弹兵". In Chinese, "侦察"=reconnaissance, "侦查"=investigation. Share this post Link to post Share on other sites
pavel volonsky 44 Posted June 22, 2019 (edited) Simplified Chinese; "机组成员"(unit name of L_E_Crew_F); Should be "乘员". "机组成员" is a term to describe a crew of an airplane (and airplane only). When referring a crew of an APC/Tank in Simplified Chinese, we use "乘员" instead. Edited June 22, 2019 by pavel volonsky Share this post Link to post Share on other sites
pavel volonsky 44 Posted June 22, 2019 (edited) Simplified Chinese; "生化核辐(CBRN)专家"(unit name of I_E_Soldier_CBRN_F); Should be "核生化专家" or "化生放核专家". Okay, this is a complicated one. Mainland Chinese military (i.e., the PLA) never use the term "CBRN", instead, they use "NBC"(核生化). This does not match the original word (CBRN) literally, because it omits the "R(adioactive)". Taiwanese military (i.e., the ROCA) translate "CBRN" as "化生放核". This word is only used in traditional Chinese but it matches perfectly to the term in English. Neither of them translates the word as "生化核辐". I googled "生化核辐" and only found results related to Rainbow Six Siege. So my advice is "核生化专家"; if it is not good enough, use "化生放核专家" instead. Edited June 22, 2019 by pavel volonsky Share this post Link to post Share on other sites
pavel volonsky 44 Posted June 22, 2019 (edited) Simplified Chinese; "侦察任务演示专家"; Should be "侦察破障手". The translator, apparently, wrongly understand the "demo specialist" as the abbreviation of "demonstration(演示) specialist", not "demolition(破障) specialist". The same problem appears in all the factions and DLCs. Edited June 23, 2019 by pavel volonsky Share this post Link to post Share on other sites
nikelzero 10 Posted June 22, 2019 Russian Костюм "Гранит - Б" (ветхий) (U_O_R_Gorka_01_brown_F) Better to be "Костюм "Гранит - Б" (поношенный)", or "Костюм "Гранит - Б" (выцветший)" "Ветхий" is a extremely old state, not just colored-out after washer 2 Share this post Link to post Share on other sites
boss00521 27 Posted June 22, 2019 Is this thread also apply for radio protocols? 2 Share this post Link to post Share on other sites
Glow 181 Posted June 22, 2019 Polish language: dobrotliwy wąż it's one of quotes on mission loading screen; about river Biela if I remember correctly; weak translation imo, it sounds like from cartoon not like a name from legend story; my suggestions: życzliwy wąż, dobry wąż but hard to translate without knowing the context - River Biela, Snake, Legend in Livonia map. Share this post Link to post Share on other sites
zukov 490 Posted June 24, 2019 question: For endgame PVP mode, there is already a russian translation? i mean when start the round thanks in advance 2 Share this post Link to post Share on other sites
classic 38 Posted June 26, 2019 Japanese "ハイウェイの橋台" (Land_Highway_Pillar_01_F) Why is this translated into Japanese with katakana? The Castle is translated to "城", The Statue is translated to "像". but why that's translated with kana? Should'be translated to "高速道路~" for more unified translation. "測定~" (Land_SurberyMarker_) "測定" meant "measurement" in English, so it's must be "測量" (survey). "上級モジュラーヘルメット" (H_HelmetHBK_) The "Advanced" have meaning the "上級" but it's doesn't suitable for equipment. because "上級" is representation the level like an ranks. I think "先進型" (Advanced) is more suitable translation for equipment. "潜水マスク" (G_RegulatorMask_F) The translation is complete wrong. It's meaning "Diving Mask" in English. it's must be "酸素マスク" if think about the use environment. "大煙突" (Land_Smokestack_) Sounds like an explanation like a symbol of something. It's not wrong translation but not good. Why wouldn't translated to "煙突 (大)" ? my proposal is more following other translation. for example, a Large Garage is translated to "ガレージ (大)". "サイレージの貯蔵庫" (Land_SilageStorage_01_F) this object is like an place so it's should be use "場". my suggestion is "サイレージの貯蔵場". "無電技師" (I_E_RadioOperator_F) Nobody doesn't use this non-modern word and odd translation, also it seems like a kind of occupation, not a role of military. It's must be "無線手" or "無線通信手" in Military theme. 軍学者 (I_E_Scientinst_F) WHAT!?🙄 The translation is wrong. It's meaning "Scholar" or "scholastic" in English. it must be "軍科学者". in the livonia, why location name "mil" is doesn't have localized? any other same "brown location name" has localized but that's doesn't. or just leaving it as it is with source language due to use in campaign like as Port Blue Pearl? 1 Share this post Link to post Share on other sites
Glow 181 Posted July 2, 2019 Polish. Class names. Polish names: NATO NATO (las) NATO (Pacyfik) Would be better to have: NATO (Leśny) = NATO (Woodland) Edit: Oh... No polish letters I guessing... ... Drewniany ? 😆 1 Share this post Link to post Share on other sites
D_Donskoy 50 Posted July 2, 2019 Hello. Russian voiceover: 1. When you command a group and order to regroup (~ / 1/1), the group commander says: "Retreat.". - this command is not entirely correct, more precisely, it is not true. Indeed, in the Russian localization in the context menu it is written: “Regroup”, and not “Retreat”. Please correct this. 2. Similarly - when you command a group and order to move crouching (~ / 7/7), the commander commands: "Do not lean out" - like the first one, this is not a correct translation. In both cases, the name of the item in the context menu is correct, and the voice acting is not correct. Share this post Link to post Share on other sites
Glow 181 Posted July 4, 2019 Polish radio protocol in vehicle: - missing: Echelon Left and Echelon Right, Next Waypoint, I'm under fire; - when: Call support - medic [5-1-1]. The response is in English "Negative" not in Polish; Share this post Link to post Share on other sites
pavel volonsky 44 Posted July 28, 2019 Chinesesimp campaign localization for Captain Severov: Translated as "塞韦罗夫上尉", which is not correct. In Chinese, when referring to Russian/Soviet/Japanese/Korean Army ranks, "captain" shall be translated as "大尉". Therefore the correct translation should be "塞韦罗夫大尉". Specialist Aiden Rudwell: "Specialist" is translated as "专家" (still in Chinesesimp), which is not correct. As a rank for US Army enlisted personnel, a "Specialist" should be translated as "专业军士". Share this post Link to post Share on other sites
Wiki 1558 Posted July 28, 2019 In mission 2, after you leave the dump / burning area, the other NATO guy is speaking to the player and says "don't shoot anybody". In French, it has been translated by "Ne butte personne" whereas it should be "Ne bute personne" (only 1 "T") Butte is a very small hill. Bute means kill. Thanks for fixing that. Share this post Link to post Share on other sites
Glow 181 Posted July 29, 2019 Audio files, Polish language, Contact, Carpe Noctem mission, LDF Gray Wolf - Foxtrot radio com: "Acknowledge. If it attacks, what's our ROE? Over." - in polish ROE was translated to something funny, not even close, can't remember now. Suggestion, by the wiki page: eng. Rules of Engagement, ROE pol. Zasady podejmowania działań przy użyciu siły. shorter: Zasady użycia siły. or better to just put some static noise on top of that part in audio file... I found this for a second time and all is fine. Now I'm not sure is it same audio recording, I believe it is the same so I could hear something wrong. Share this post Link to post Share on other sites
zukov 490 Posted July 31, 2019 the female russian voice at the end is just for the cut scene? for PVP endgame there is a translation? Share this post Link to post Share on other sites
classic 38 Posted August 2, 2019 Japanese In Ep5, Campaign Spoiler When take second "Root" from the object and Rudwell talking about root but Japanese subtitle won't worked as correctly. Source: Guess I'm taking R&R in quarantine. Thanks for the pep ~ (image) Japanese: R? (image) 1 Share this post Link to post Share on other sites
falagor 99 Posted September 26, 2019 Ok, thank you very much everybody, much appreciated. Most of the above (if not all) mentioned reports will be fixed in 1.96 (as long as it was only a text change, cannot do anything about the audio), with the exception of the CBRN issue in Chinese simplified reported by pavel volonsky, which is something I have to dig deeper on. Thank you again, you guys are great! Share this post Link to post Share on other sites
falagor 99 Posted September 27, 2019 On 6/22/2019 at 12:26 PM, pavel volonsky said: Simplified Chinese; "生化核辐(CBRN)专家"(unit name of I_E_Soldier_CBRN_F); Should be "核生化专家" or "化生放核专家". Okay, this is a complicated one. Mainland Chinese military (i.e., the PLA) never use the term "CBRN", instead, they use "NBC"(核生化). This does not match the original word (CBRN) literally, because it omits the "R(adioactive)". Taiwanese military (i.e., the ROCA) translate "CBRN" as "化生放核". This word is only used in traditional Chinese but it matches perfectly to the term in English. Neither of them translates the word as "生化核辐". I googled "生化核辐" and only found results related to Rainbow Six Siege. So my advice is "核生化专家"; if it is not good enough, use "化生放核专家" instead. Regarding this one - although we appreciate your feedback, we will be keeping the term as it is. Here is the reasoning of our translation team: Yes, this is a new military term for Chinese audience. The commonly used one is NBC (核生化) but the meaning for R (radiation) is missing in this term. Anyway, I had done some research on the Internet and found that 核生化辐 (CBRN) were adopted among Chinese audience. I think there is no need to update the translation to 化生放核 as this word does not read so naturally than 核生化辐. Share this post Link to post Share on other sites