vilas 477 Posted November 4, 2009 (edited) as many not-native english speakers i have problem with technical language many things are not in simple dictionaries i have in home is there on net somekind of "picture dictionary" showing parts of weapons, vehicles ? i have such picture for car, but still many things are confusing me (hull, chasis and synonymus) etc. do you know such thing ? what i should call hull, or other word corpuss of tank, cover of bolt etc. do you know such pictures ? :) thanx in advance :) Edited November 4, 2009 by vilas Share this post Link to post Share on other sites
Hans Ludwig 0 Posted November 4, 2009 The hull is everything not including the turret. The chassis is the same thing in the civilian world. But when I was at school at Fort Knox for some reason the engine became synonymous with chassis in the manuals. Share this post Link to post Share on other sites
vilas 477 Posted November 4, 2009 thats why i asked, and other terms ? is there such photo-terms dictionary (i see and i know) cause using other language may sometime embarass: http://company.yellowpages.pl/Polska/mazowieckie/Warszawa/68693/index.html look, guy wanted to call his sports-wear shop as boots for athletes/sportsman he used term athletes foot he thought that althlet (sportsmen) + foot will mean "foot of sportsman" shoes for sport... gosh.. :D sometimes 2 words in english means different than not together thats why i ask about such dictionary, sometimes doing addons i had problem "what someone wants" now i know rivet, screw and etc. those things are not learned in school, in school they taught me "good morning, what's the time, where is hotel, my name is ..." but not belt buckle, arm patch, bullet proof vest, rear wheel , bolt (in Polish "closing" "lock" of barrel) etc. so for example many times in past i was using "close" or "lock" thinking about "bolt" of rifle and receiver, is it with grip ? and cover together too ? first grip is pistol grip, second is hand grip ? AK vs. M4 ? heat shield is when it is for grip weapon in hand or just to protect ? muzzle brake ? or other term, sometimes people use "muzzle hider" and how you will call in AK part that connects gas chamber with barrel ? how you will call stock, buttstock ? butt is ass ? stock is place where Bloomberg TV show is on, shares and etc ? Share this post Link to post Share on other sites
cjsoques 0 Posted November 4, 2009 The hull is everything not including the turret. The chassis is the same thing in the civilian world. But when I was at school at Fort Knox for some reason the engine became synonymous with chassis in the manuals. Way to not answer the question at hand whatsoever... When I was younger I had these cool cross-sections books that were detailed illustrations that were exploded views of machines, buildings, and anything. I had one for aircraft and one for military vehicles and it generally laid out the basic pieces that all aircraft/vehicles share and descriptions of what they do. I think they are called the "Cross-sections" series but I could be wrong...I couldn't find the ones I have: http://www.amazon.com/s/ref=nb_ss?url=search-alias%3Dstripbooks&field-keywords=Incredible+Cross-Sections&x=0&y=0 I hope you have luck but I am a very visual person and it and when I was a kid it was a great way to learn how things are put together and all that stuff. However, like the quoted poster, you will find that groups/organizations will call things by different terms that mean the same thing, so it is hard to have a universal set of terms to describe the pieces of something sometimes. Share this post Link to post Share on other sites
sudayev 27 Posted November 4, 2009 (edited) Yep, something like cross-sections and diagrams would be ideal for you. For example: http://www.stealthboy.com/images/AR15_DiagramB.gif or here http://pdf.textfiles.com/manuals/FIREARMS/ruger_redhawk.pdf take a look on page 9 Here is excellent site with all sorts of manuals and stuff http://pdf.textfiles.com/ Weapon section is really impressive, it could help you with your work on gun addons! http://pdf.textfiles.com/manuals/FIREARMS/ But If you are looking for a powerful only english technical dictionary containing synonyms, acronyms abbreviations I'd recommend McGraw-Hill Dictionary of Engineering. This one saved me couple of times ;) Edited November 4, 2009 by Sudayev Share this post Link to post Share on other sites
tcp 10 Posted November 4, 2009 (edited) I think tank schematics would be hard to find but here's something for Colt rifles. http://www.specializedarmament.com/catalog/Colt_Diagrams-26-0.html http://en.wikipedia.org/wiki/File:M1_Abrams-TUSK.svg Edited November 5, 2009 by tcp Share this post Link to post Share on other sites
Guest rakibo321 Posted November 5, 2009 1st Time hearing about that kind of Dictionary and also viewing lol Great board to join for sure cause I am getting to know lot's of unknown info this is why I joined this board to learn and share :) Share this post Link to post Share on other sites
vilas 477 Posted November 5, 2009 i have thematically dictionary in home, but "military" part of this dictionary is "colonel, major, private, guard, fire, unarmed, united nations, wounded, surrender, pov..." etc. not technical Share this post Link to post Share on other sites
riffleman 20 Posted November 8, 2009 I have also a military dictionary,about war and combat tacticts. Share this post Link to post Share on other sites
vilas 477 Posted December 14, 2009 (edited) military dictionary issue c.d. please also share your knowledge about organisation: example from my country: Druzyna (Squad/Team) - 7-10 man depending of military branch/vehicle etc. i know in US there is 2 "teams" for 1 "squad" Pluton (Platoon) - 3 teams + commander Kompania (Company ???) - 3 platoons + commanding sub-team (50-100 men) Batalion (would be Battalion ???) - 3 Companies + commanding unit (300-700 men) Pulk ??? how to translate it ??? in my country Pulkownik = Colonel, so "pulk" would be ?? Pulk will be 3 Batalions + staff (Colonel as commander) Brygada (Brigade) - 3 000 - 6 000 soldiers (General as commander) Dywizja (Division) - according to logic, 3 Brigades Korpus (Corps ???) - 3 Divisions 15-45 000 soldiers how it look in English terms, US names etc. :) and your country structures ?? what is "Regiment" in NATO ? and etc. :) so how you would use "Pulk" ? Edited December 14, 2009 by vilas Share this post Link to post Share on other sites
riffleman 20 Posted December 14, 2009 (edited) In indian army there are 5 coy mainly in army A,B,C,D,E companies two other coy are Duty and Adm coy. they make a brigade of 1300 soldiers. Edited December 14, 2009 by riffleman Info Share this post Link to post Share on other sites
vilas 477 Posted December 14, 2009 coy ? "pulk" is coy ? Share this post Link to post Share on other sites
riffleman 20 Posted December 14, 2009 Coy mean company,for example Alpha company. Share this post Link to post Share on other sites
vilas 477 Posted December 14, 2009 so can anyone suggest what can be "pulk" ? :) Share this post Link to post Share on other sites
da12thMonkey 1943 Posted December 14, 2009 A "Pulk" is equivalent to a Regiment by the sounds of it. Share this post Link to post Share on other sites
ffs 10 Posted December 14, 2009 ^^ Pulk ??? how to translate it ??? in my country Pulkownik = Colonel, so "pulk" would be ?? Pulk will be 3 Batalions + staff (Colonel as commander) Example: 75th Ranger Regiment Size: Three battalions (1st Ranger Bn., 2nd Ranger Bn., 3rd Ranger Bn.; 2000 Total Personnel) Current commander: Colonel Michael E. Kurilla (wiki) Share this post Link to post Share on other sites
Colt45_GTO 10 Posted December 14, 2009 (edited) my god i'm dumb! i thought i posted here but was the other thread. Edited December 14, 2009 by Colt45_GTO Share this post Link to post Share on other sites
Madus_Maximus 0 Posted December 14, 2009 If you're rich enough, then it sounds like you're looking for Jane's military encyclopedias. They cover pretty much every aspect of every peice of military equipment and related topics from the last 100+ years. www.janes.com It's also a good source of news on anything related to the defence industry. They cover everything, not just the US and Russia for example. Any sort of military news is covered. Share this post Link to post Share on other sites
wipman 1 Posted December 14, 2009 Hi, for me this is the military dictionary that i know: - Slang From Nam. Is outdated and many of the terms are not in use in the yankee armed forces, but hopefully every military freak that be proud of be it will understand you when you use this terms that should be more used commonly to don't loose the good old traditions; like the inquisition. Let's C ya Share this post Link to post Share on other sites
Col. Faulkner 0 Posted December 15, 2009 A "Pulk" is equivalent to a Regiment by the sounds of it. Yes, I'd agree with that. Regiment seems to fit the best. Share this post Link to post Share on other sites
vilas 477 Posted January 26, 2010 thank you for help in previous issues, please help with following: STR_vilnpl_armyName_wpkfor,"UN Mission","Kontyngent ONZ"STR_vilnpl_armyName_bdsz,"Airborne","Wojska Desantowe" STR_vilnpl_armyName_seal,"Naval Spec-ops","Formoza" STR_vilnpl_armyName_1pk,"Spec-Ops","Komandosi" STR_vilnpl_armyName_wesola,"Polish Recon Unit 1995","Kompania Rozpoznania 1995" how should be better: Navy or Naval commando ? Commando, Spec-ops or Scout or Rangers ?? how should i call Polish commandos ? Recon unit is okay ? recon(esance) company/brigade/regiment ? how do you call UN troops ? in Polish we say "contyngent" which means "those who sent for UN mission are UN contingent" is it okay ? contingent ? or other name for UN troops one more thing how would you call soldier with frag RPG warhead ? AP specialist ? "Anti Personel" ? what is difference between "soldier, rifleman, operator, commando" ? or synonymous night rifleman - soldier with AK + night scope NSPU or soldier with M16 + ANPVS ? demolitions or saboteur ? sapper or engineer ? what do you think is better, or those are English/American differences aka Metro/Subway, Tram/Streetcar, Truck/Lorry ?? thanks in advance Share this post Link to post Share on other sites
Clavicula_nox4817 0 Posted January 26, 2010 Vilas, in the US military, the difference between a sapper and an engineer is this: Engineers are expected to perform a variety of battlefield construction projects. Usually in hostile conditions. Bridges, fortifications, all sorts of stuff. Sappers are typically (but not always) engineers that have attended the Sapper Leadership Course and received special instruction on the usage of various explosives to fulfill a variety of needs in the field. Sappers train with most explosives and how to use them in a lot of different ways and purposes. I'm not sure if that difference is true for other countries, but I suspect it is. I have heard "Sapper" reference some form of demolitions personnel with a few other militaries. Share this post Link to post Share on other sites
Max255 59 Posted January 26, 2010 If you got any specific words to translate PM me... I'm pretty good in technical english... Share this post Link to post Share on other sites
vilas 477 Posted January 27, 2010 (edited) Clavicula_nox4817 than you, of course in Polish we have "saper", but because of games i thought in English it is "engineer" (OFP, Arma1, Arma2...) so game language is misleading :) what about rest of my questions? comando or spec-ops ? or scout ? or ranger ? contngent or deployment ? navy or naval spec-ops ? operator or assaulter ? Max255[PL] both you and me never will be native speakersyou know, for us it makes no difference if : blue big leather German comfortable jacket, for us it is all the same sense, but for them (English, US) it makes difference cause in their gramatics there is queue of adverbs, adjectives : nice comfortable big blue German leather jacket this is one example , like they won't understand : dom TomkA, dałem TomkOWI, to jest Tomek, TomkU podaj mi, Tomek wrócił do domu, ale wyszedł i nie ma TomkA they won't understand declination , we have problems with their tenses "i had had", "if i will do something ..." and conditionals etc i also learn , but English by native is something other, than from non native for us there is no difference between finger and toe, both are "palec" zamek ? castle, bolt, lock, ziper ... Edited January 27, 2010 by vilas Share this post Link to post Share on other sites
SwiftyBoy 0 Posted January 27, 2010 (edited) @vilas: English speakers DO understand declining of words - he (nominative), him (accusative), his (genitive); she (nom.), her (acc.), her (gen.); etc. It's just that these days, for the most part, we're not taught them (in the UK at least) as individual units of grammar. We would understand that Tomka is the genitive of Tomek (Tomek's in English). It's simpler for us because we only have nominative, accusative and genitive in English though, thank Christ, unlike say your Polish or Russian, or even, heaven forbid, Finnish (which has fifteen cases). "Contingent" is fine, as is "force" for an unspecified number of units. This site might help you, it's Polish to English, and doesn't look too bad - for example, it gives pulk = regiment. Edited January 27, 2010 by SwiftyBoy Grammar nerdiness Share this post Link to post Share on other sites