Jump to content
Sign in to follow this  
vilas

is there a military dictionary ?

Recommended Posts

Navy spec-ops or NavAL specops ?

Commando, specops, ranger ?

operator or assaulter ? commando man with rifle ?

difference between deployment and contingent ?

or air deployment = airborne ? and "UN contingent of Poles in Charnorus" but "deployment of Polish troops from Poland to Charnorus" ?

and this fragmentation warhead soldier ?

we use in game AA soldier, AT soldier, what with guy with RPG7 OG or HEDP ?

HE soldier ?

AP (anti personel) soldier ?

than next question

AT rifleman

AT soldier

AT specialist ?

i wanna do for addon good English names

Share this post


Link to post
Share on other sites

Write them in Polish and I'll se what I can do...

Share this post


Link to post
Share on other sites

What units are you creating for the add on? If it's Polish units, then you wouldn't call them "Rangers" - rangers are US Army Rangers. Like Navy SEALS. Your Polish spec ops forces would be spec ops, commandos, or whatever.

Navy is fine, rather than naval. A commando with a rifle is a commando. Operators operate equipment like machine guns or UAVs. Deployment is a term describing the placing of a force in theatre, but has been extended to mean the force itself. Usually it's a pretty big force. I'd usually use "force" myself (as in Task Force) although some UN units do use contingent. It's a fairly generic term.

Air deployment is fine if you say e.g. "the early deployment of air assets was a critical factor in the operation's success".

For this game's purposes, AT soldier is fine, though it's unlikely you'd hear it in real armies. Wouldn't use AA or AP soldier, or any of your other suggestions, myself.

Share this post


Link to post
Share on other sites

aaaaa

thank you very very much

Max255- no to jak nazwać specjalistę przeciwpiechotniego Specjalista PPiech. (taki termin nie istnieje)

how do we call man with frag RPG head ??

zapraszam albo na Armacenter albo na moje nowe forum "developer" :) and there i will give words in Polish to help in translate :)

SwiftBoy, than what is your proposal for:

guy with Strela/Igla/Stinger - in game AA soldier

what would you think would be better for Englishman to understand guy with HE ?

HE soldier ?

would you think "guy with frag warhead" when you enter editor to place unit for singleplayer mission ?

regarding (or concerning ? - always my problem) "Polish Navy Commando" (Unit Formoza) or "Polish Commando" (unit 1-st Regiment of Commando) :

> commando - armed with Beryl(AK), HK416, G36KV

> operator - armed with PKM/UKM

> assaulter - close quaters rifleman with smg ?? or MP5SD ??

> marksman - guy with SAKO but without ghille

> group leader - (i know that in west there is squad and team, in PL we still use Russian/East 1 corporal + 5-7 soldiers depending of vehicle capacity)

> grenadier

> (machine)gunner

> AT-xxx ???

> AT Assistant (backpack 3 belts for PKM)

> AT Assistant (backpack 2 RPG)

> saper (man with mine, satchel charge)

> engineer (i can give him ability to repair cars also)

> driver-mechanic (ability to repair)

> night marksman, night rifleman ?? (soldier with night scope for weapon)

what do you think about word "scout" ?

i always thought that scout is kid in forest like i was

but found scout as commando in CSLA

Edited by vilas

Share this post


Link to post
Share on other sites
Navy spec-ops or NavAL specops ?

Commando, specops, ranger ?

operator or assaulter ? commando man with rifle ?

difference between deployment and contingent ?

or air deployment = airborne ? and "UN contingent of Poles in Charnorus" but "deployment of Polish troops from Poland to Charnorus" ?

and this fragmentation warhead soldier ?

we use in game AA soldier, AT soldier, what with guy with RPG7 OG or HEDP ?

HE soldier ?

AP (anti personel) soldier ?

than next question

AT rifleman

AT soldier

AT specialist ?

i wanna do for addon good English names

Well, I read further that you're wanting help with naming your guys for English speakers, so I'll try to help as much as I can.

Generally speaking, we try to call other military branches by their closest equivalent name. I'm not sure what we would call Naval SOF guys. But, we do try to call them "German KSK" or "German Special Forces" or "Canadian Rangers" or whatever. I wouldn't expect the average Joe to call a German paratrooper "Fallschirmjager" and would, instead, use paratrooper or Airborne. If a unit is called "So-and-So Commandos" then we would call them commandos. Wherever possible, we also try to use that nation's native words. I would say that there is no standardized system for working with other nations now that I think about it, which seems like a terrible gap.

We typically identify enemy soldiers by what weapon they're carrying. So, instead of calling someone an "AT Soldier" we would say "Rpg!" Guys with machine guns, or squad automatic rifles, with typically both be called "Machinegun!" Because identification isn't perfect, guys carrying MANPAD might even be called "Rpg!"

But, you're asking for the editor. I think that the system as it is now is pretty good but, where there is a difference in ammunition from HE to AP, it might just be best to write: "RPG-7(HE)" or something like that.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Pulk would normally be translated as regiment.

The English speaking world is divided by a common language though and there are distinct differences between American and British military parlance. Whereas in many nations a regiment for example, regardless of it being purely an administrative unit or not, consists of a number of battalions, in some nations like the UK and some of its former dependencies regiment may be used interchangeably with battalion. Thus a regiment in the US Army will normally be an organisation of three or more battalions, in the British army a regiment can consist of a single battalion or several. Similarly a squadron may either refer to a company sized unit or a battalion sized unit depending on the country involved.

Regiments can be an administrative unit mainly concerned with establishing unit traditions and instilling esprit de corps, but some nations also use it as a tactical unit, with all its battalions fighting together. Other nations may have battalions belonging to a single regiment divided among different brigades with other battalions belonging to different brigades.

Regards,

Sander

Share this post


Link to post
Share on other sites

please tell me how would you call a guy who is artillery crewman ?

for addon , tank crew is called "crew" - man who drive tank (zaloga in Polish)

but "obluga" , how should i call guy using cannon

cause for addon i make another let's say "service man" who will be crewman for D30, usually such guys have a lot of work, so they wear for example gogles on eyes, t-shirt under vest (or without vest, cause behind front line) etc.

as i look at excercizes - they don't wear all those pouches, all rucksacks

they don't wear jacket, cause loading canon a lot of sweat

how should i call such "canon crew" model for addon ?

service man is good ?

i can use the same guy model in cutscenes for example when he repair something etc.

but please not aswer "artillery man" or like that

cause i want the same crewman use in AA pods, in heavy tripod machinegun, not only in D30 , or he is also "crew" ? i don't want double name with tank crew

thanx

______________

edit: nevermind - "staff" probably will be most suitable

Edited by vilas

Share this post


Link to post
Share on other sites

sory for refreshing old topic (hope moderation wont kick my ass, but i don't want start new topic)

need still dictionary help for addon

how would you call for editor following soldiers:

guy from Bureau of government protection, who stands by the buidling to keep guard ?

guy who is bodyguard (but not in suit) in terrain, spec-ops , something like official army guard (not private company)

something like Secret Service in US, but guy who stands on street before President's, Prime Minister's buidling ?

how to call guy with assault rifle that protect VIP abroad ?

17582.3.jpg

i want names for editor (stringtable)

STR_vilnpl_SOL_BOR1,"Government Guard","Wartownik BOR"

STR_vilnpl_SOL_BOR2,"Government Guard Security","Obstawa BOR"

????

another question - how should i call helicopter like Mi24V and Mi24P in English ?

turret gunship V, P fixed gunship, ?

i wanna make stringtable but using for game "W3WA" "W3PL" would be not enough clear

and once again back to issue of word "operator"

how is "operator" used ?

operator silenced, operator submachinegun ? how it is called in west terminology ?

in past in east terminology "operator" was for "difficult technical equipment"

for sure UZI is not difficult equipment comparing to electronic device like radar of air-defense or lift :)

---------

and another question - Police

how you call something which we call "realizacja"

in Polish realizowac is not ENglish "realize" , it is something like "fulfill something"

by organization SWAT has other duty than Realzation

SWAT (Antiterrorists, chemical acts, bomb squad, sniper) is when something bad happens

Realization is for arrest someone dangerous but not terroristic act

how would you call it

or simply SWAT too ?

Edited by vilas

Share this post


Link to post
Share on other sites

Just my suggestions...

1: Call them "BOR Guard".

2: They're actually called military bodyguards so "BOR Bodyguard" would be suiting I guess but you can also call it "Close Protection Officer".

3: The guys of the Secret Service are called "Agents".

4: A Mi-24 is a Mi-24 but you can call it "Hind V/P" because that's the NATO code for it. I would stay away from mentioning the armament.

5: An operator is an operator. BIS used it with "attack, silenced etc." on the SF ones IIRC.

6: If the police units are just the ordinary guys then why don't call them "Police"?

Share this post


Link to post
Share on other sites
please tell me how would you call a guy who is artillery crewman ?

for addon , tank crew is called "crew" - man who drive tank (zaloga in Polish)

but "obluga" , how should i call guy using cannon

cause for addon i make another let's say "service man" who will be crewman for D30, usually such guys have a lot of work, so they wear for example gogles on eyes, t-shirt under vest (or without vest, cause behind front line) etc.

as i look at excercizes - they don't wear all those pouches, all rucksacks

they don't wear jacket, cause loading canon a lot of sweat

how should i call such "canon crew" model for addon ?

service man is good ?

i can use the same guy model in cutscenes for example when he repair something etc.

but please not aswer "artillery man" or like that

cause i want the same crewman use in AA pods, in heavy tripod machinegun, not only in D30 , or he is also "crew" ? i don't want double name with tank crew

thanx

______________

edit: nevermind - "staff" probably will be most suitable

Sorry for the late reply, was not paying attention to this thread. The term you are looking for is Cannoneer.

Share this post


Link to post
Share on other sites

by organization SWAT has other duty than Realzation

Realization is for arrest someone dangerous but not terroristic act

how would you call it

or simply SWAT too ?

I think they call that 'Serving High-Risk Warrants'.

'Republican Guard' or 'Presidential Guard' are organizations to protect Presidents of countries. Royal Guard would serve a Monarch.

Share this post


Link to post
Share on other sites

"6: If the police units are just the ordinary guys then why don't call them "Police"? "

because in addon i have too many different policemen classes :)

i must divide them, not get in mess , please look :

policjac.jpg

in Poland in Head Command or Warsaw Regional Command - they wear "Polish Flectarn"

so they look other way

okay - thank You all very much, will be Canoneer , SHWR, Republican Guard, Close Protection Officer :)

Share this post


Link to post
Share on other sites

@Vilas

It is called DOD (Dictionary of Military)

you can find info here Military Dictionary

if you google it like US Dictonary of Military you get more defined links towards it, i can't open it here because i'm in fact @ my work :D

Share this post


Link to post
Share on other sites

i would need in German and French and Czech :

Airforce soldier, soldier of Anti-Air Defence (for P85) , cause in Poland there was back then "WLOP, Troops of Air and Air Defence" (crewman for

in Russian it will probably be PVO Soldat , Soldat (Avyacya)

but German, French , Czech ?

Share this post


Link to post
Share on other sites

Please sign in to comment

You will be able to leave a comment after signing in



Sign In Now
Sign in to follow this  

×