Search the Community
Showing results for tags 'translation'.
Found 7 results
-
Is there any translation work from the game to Portuguese language BR? or is there such a possibility?
-
Well the title is my Question, i want to help at the German Translation for Take on Mars, is it possible ? -DreiHornBenni
-
can i help translation?
-
Let me talk about the Japanese translation in Bootcamp Update.
POLPOX posted a topic in ARMA 3 - TROUBLESHOOTING
I enjoyed the game in English, but many Japanese people cannot understand English so Japanese language setting is popular style for gameplay. But in Bootcamp campaign and some of VR Training there is many of poor Japanese translation. For example, inconsistent styles, completely mistranslating (e.g. Adams tells player to turn right as "Take the right coming up." and the translation is "来る権利を取る。", 権利 means right, claim, title) diffrent translate for some proper nouns - more specifically in Diplomatic Relations, Adams says Syrta as "シルタ"(siruta) but after few sentences he says "シルテ"(sirute), and in the map the town is labelled as "サイトラ"(saitora). Same thing with Kavala (in Bootcamp "カバラ", in the map "カヴァラ") and some towns... And in the cutscene of Damage Control, "Greenbacks" translated as "ドル紙幣" which means "green bucks" "dollar bill" wtf - and the translated scripts used em-sized "%" instead of half-size "%" so format cannot show hints, diaries, tasks properly as shown below. The translation in East Wind campaign or some basic contents, are not so good, but the Bootcamp one is totally silly. The bad scripts will destroy newcomer's first gameplay, and this is bad for Japanese community. I don't know why but translating of Apex is much better, in fact quite good quality. I don't know who translate the scripts but looks like nobody did QA, and I cannot accept this! Is there any chance for change the entire Bootcamp Japanese translation? -
What the hell wrong with the official Chinese translation?
pavel volonsky posted a topic in ARMA 3 - GENERAL
It just makes every mistake that can be in the translation; get every term and glossary wrong; a lot of silly mistakes, broken language, etc etc. I bet that the official Chinese is translated by Google Translation. Btw, both official Chinese and Japanese version translated the "NATO MEDCOM" as "NATO Medical Command".- 1 reply
-
- 2
-
- chinese
- translation
-
(and 1 more)
Tagged with:
-
AH-64D Apache Longbow Spanish Traduction
Pit Gaming posted a topic in ARMA 3 - ADDONS & MODS: COMPLETE
The AH-64D Apache Longbow by nodunit and franze is a great addon, But i'm sure that people are wondering it exist a spanish version of this, so, i'm here to bring you The AH 64D Apache Longbow Spanish Traduction! First of all this mod is developement so it will be updates. This mod for now brings the Fully Translated version of the click helper Toggle but it may some word that not match with the real name cause some words are different in spanish so let's get to it! Download https://www.mediafire.com/file/t24l7w8b4o84ekh/fza_ah64_controls.pbo To Do: Translate the textures of the Screens, Buttoms, Names And other stuff. Changelog: V0.1 Added click helpers translation Main Release Updates will be uploaded betwen 2 to 10 Days (Depending of the level of difficulty.).- 2 replies
-
- translation
- spanish
-
(and 2 more)
Tagged with:
-
Błąd Tłumaczenia przy komendach. Gdy daję komendę jednostce by wsiadła do samochodu jako pasażer, ona wsiada do tyłu ("na pakę"). I sytuacja powtarza się w odwrotną stronę, gdy daję komendę "wsiądź do tyłu" - to jednostka wsiada jako pasażer obok kierowcy. Dotyczy to samochodu osobowego jak i ciężarówki. Error translating on commands. When I give the unit command to get into the car as a passenger, she gets back ("for a pack"). And the situation is repeated in the opposite direction when I give the command "get back" - this unit gets in as passenger next to the driver. This applies to both passenger cars and trucks. Regards, Robert.
-
- translation error
- translation
-
(and 1 more)
Tagged with: