Jump to content

Search the Community

Showing results for tags 'translation'.



More search options

  • Search By Tags

    Type tags separated by commas.
  • Search By Author

Content Type


Forums

  • BOHEMIA INTERACTIVE
    • BOHEMIA INTERACTIVE - NEWS
    • BOHEMIA INTERACTIVE - JOBS
    • BOHEMIA INTERACTIVE - GENERAL
  • FEATURED GAMES
    • Vigor
    • DAYZ
    • ARMA 3
    • ARMA 2
    • YLANDS
  • MOBILE GAMES
    • ARMA MOBILE OPS
    • MINIDAYZ
    • ARMA TACTICS
    • ARMA 2 FIRING RANGE
  • BI MILITARY GAMES FORUMS
  • BOHEMIA INCUBATOR
    • PROJECT LUCIE
  • OTHER BOHEMIA GAMES
    • ARGO
    • TAKE ON MARS
    • TAKE ON HELICOPTERS
    • CARRIER COMMAND: GAEA MISSION
    • ARMA: ARMED ASSAULT / COMBAT OPERATIONS
    • ARMA: COLD WAR ASSAULT / OPERATION FLASHPOINT
    • IRON FRONT: LIBERATION 1944
    • BACK CATALOGUE
  • OFFTOPIC
    • OFFTOPIC
  • Die Hard OFP Lovers' Club's Topics
  • ArmA Toolmakers's Releases
  • ArmA Toolmakers's General
  • Japan in Arma's Topics
  • Arma 3 Photography Club's Discussions
  • The Order Of the Wolfs- Unit's Topics
  • 4th Infantry Brigade's Recruitment
  • 11th Marine Expeditionary Unit OFFICIAL | 11th MEU(SOC)'s 11th MEU(SOC) Recruitment Status - OPEN
  • Legion latina semper fi's New Server Legion latina next wick
  • Legion latina semper fi's https://www.facebook.com/groups/legionlatinasemperfidelis/
  • Legion latina semper fi's Server VPN LEGION LATINA SEMPER FI
  • Team Nederland's Welkom bij ons club
  • Team Nederland's Facebook
  • [H.S.O.] Hellenic Special Operations's Infos
  • BI Forum Ravage Club's Forum Topics
  • Exilemod (Unofficial)'s General Discussion
  • Exilemod (Unofficial)'s Scripts
  • Exilemod (Unofficial)'s Addons
  • Exilemod (Unofficial)'s Problems & Bugs
  • Exilemod (Unofficial)'s Exilemod Server tweaks
  • Exilemod (Unofficial)'s Promotion
  • Exilemod (Unofficial)'s Maps - Mission Files
  • TKO's Weferlingen
  • TKO's Chernarus
  • TKO's Livonia
  • TKO's Rules
  • TKO's Changelog
  • TKO's Help
  • TKO's What we Need
  • MSOF A3 Wasteland's Server Game Play Features
  • MSOF A3 Wasteland's Problems & Bugs
  • MSOF A3 Wasteland's Maps in Rotation
  • SOS GAMING's Server
  • SOS GAMING's News on Server
  • SOS GAMING's Regeln / Rules
  • SOS GAMING's Ghost-Town-Team
  • SOS GAMING's Steuerung / Keys
  • SOS GAMING's Div. Infos
  • SOS GAMING's Small Talk
  • NAMC's Topics

Find results in...

Find results that contain...


Date Created

  • Start

    End


Last Updated

  • Start

    End


Filter by number of...

Joined

  • Start

    End


Group


Website URL


Yahoo


Jabber (xmpp)


Skype


Biography


Twitter


Google+


Youtube


Vimeo


Xfire


Steam url id


Raptr


MySpace


Linkedin


Tumblr


Flickr


XBOX Live


PlayStation PSN


Origin


PlayFire


SoundCloud


Pinterest


Reddit


Twitch.Tv


Ustream.Tv


Duxter


Instagram


Location


Interests


Interests


Occupation

Found 7 results

  1. DiBritto

    Translation

    Is there any translation work from the game to Portuguese language BR? or is there such a possibility?
  2. Well the title is my Question, i want to help at the German Translation for Take on Mars, is it possible ? -DreiHornBenni
  3. can i help translation?
  4. I enjoyed the game in English, but many Japanese people cannot understand English so Japanese language setting is popular style for gameplay. But in Bootcamp campaign and some of VR Training there is many of poor Japanese translation. For example, inconsistent styles, completely mistranslating (e.g. Adams tells player to turn right as "Take the right coming up." and the translation is "来る権利を取る。", 権利 means right, claim, title) diffrent translate for some proper nouns - more specifically in Diplomatic Relations, Adams says Syrta as "シルタ"(siruta) but after few sentences he says "シルテ"(sirute), and in the map the town is labelled as "サイトラ"(saitora). Same thing with Kavala (in Bootcamp "カバラ", in the map "カヴァラ") and some towns... And in the cutscene of Damage Control, "Greenbacks" translated as "ドル紙幣" which means "green bucks" "dollar bill" wtf - and the translated scripts used em-sized "%" instead of half-size "%" so format cannot show hints, diaries, tasks properly as shown below. The translation in East Wind campaign or some basic contents, are not so good, but the Bootcamp one is totally silly. The bad scripts will destroy newcomer's first gameplay, and this is bad for Japanese community. I don't know why but translating of Apex is much better, in fact quite good quality. I don't know who translate the scripts but looks like nobody did QA, and I cannot accept this! Is there any chance for change the entire Bootcamp Japanese translation?
  5. It just makes every mistake that can be in the translation; get every term and glossary wrong; a lot of silly mistakes, broken language, etc etc. I bet that the official Chinese is translated by Google Translation. Btw, both official Chinese and Japanese version translated the "NATO MEDCOM" as "NATO Medical Command".
  6. The AH-64D Apache Longbow by nodunit and franze is a great addon, But i'm sure that people are wondering it exist a spanish version of this, so, i'm here to bring you The AH 64D Apache Longbow Spanish Traduction! First of all this mod is developement so it will be updates. This mod for now brings the Fully Translated version of the click helper Toggle but it may some word that not match with the real name cause some words are different in spanish so let's get to it! Download https://www.mediafire.com/file/t24l7w8b4o84ekh/fza_ah64_controls.pbo To Do: Translate the textures of the Screens, Buttoms, Names And other stuff. Changelog: V0.1 Added click helpers translation Main Release Updates will be uploaded betwen 2 to 10 Days (Depending of the level of difficulty.).
  7. Błąd Tłumaczenia przy komendach. Gdy daję komendę jednostce by wsiadła do samochodu jako pasażer, ona wsiada do tyłu ("na pakę"). I sytuacja powtarza się w odwrotną stronę, gdy daję komendę "wsiądź do tyłu" - to jednostka wsiada jako pasażer obok kierowcy. Dotyczy to samochodu osobowego jak i ciężarówki. Error translating on commands. When I give the unit command to get into the car as a passenger, she gets back ("for a pack"). And the situation is repeated in the opposite direction when I give the command "get back" - this unit gets in as passenger next to the driver. This applies to both passenger cars and trucks. Regards, Robert.
×