Jump to content
Sign in to follow this  
RozekPoland

Polish version - bug in translation ruins the game!

Recommended Posts

Hello everyone

I would like to report a serious mistake in Polish translation of A2/OA which ruins gameplay.

The same word is used for semi-auto and burst (Weapon Fire Mode) what causes that YOU DON'T KNOW what fire mode you've selected. This bug has been present since ArmA2 1.07, then in base version of OA and in 1.54 as well.

It was reported by zGuba 3 months ago on dev-heaven.net: http://dev-heaven.net/issues/11467

Share this post


Link to post
Share on other sites

I've just installed polish version and it's full of mistakes. I think translation was done by google translator, without context.

Examples:

-"Hold" (mission type) is translated as "to stand" (Stać)

-"BattleEye" (shouldn't be translated) -> literally translated as "BitewneOko" ([ironic]they should also translate BIS as a "Czechy Interaktywna Pracownia"[/ironic]) but in windows start menu BattleEye isn't changed

-"Get over (obstacle)" -> "Capture" (Przejęcie)

-"Leaf left/righ toggle" -> "left/right lever"

I spent about 40 minutes to figure out the meaning of most important labels in controls settings (There are still some left whose meanings I don't know). If someone wants to have custom controls and has a polish version then he has a problem.

Share this post


Link to post
Share on other sites

I do belive that BIS have nothing to do with polish translation... Contact LEM, that will have better effect.

But I do admit - polish translation su**s...

Share this post


Link to post
Share on other sites

Please sign in to comment

You will be able to leave a comment after signing in



Sign In Now
Sign in to follow this  

×