RozekPoland 591 Posted September 16, 2010 Hello everyone I would like to report a serious mistake in Polish translation of A2/OA which ruins gameplay. The same word is used for semi-auto and burst (Weapon Fire Mode) what causes that YOU DON'T KNOW what fire mode you've selected. This bug has been present since ArmA2 1.07, then in base version of OA and in 1.54 as well. It was reported by zGuba 3 months ago on dev-heaven.net: http://dev-heaven.net/issues/11467 Share this post Link to post Share on other sites
Przemek_kondor 13 Posted September 16, 2010 I've just installed polish version and it's full of mistakes. I think translation was done by google translator, without context. Examples: -"Hold" (mission type) is translated as "to stand" (Stać) -"BattleEye" (shouldn't be translated) -> literally translated as "BitewneOko" ([ironic]they should also translate BIS as a "Czechy Interaktywna Pracownia"[/ironic]) but in windows start menu BattleEye isn't changed -"Get over (obstacle)" -> "Capture" (Przejęcie) -"Leaf left/righ toggle" -> "left/right lever" I spent about 40 minutes to figure out the meaning of most important labels in controls settings (There are still some left whose meanings I don't know). If someone wants to have custom controls and has a polish version then he has a problem. Share this post Link to post Share on other sites
Max255 59 Posted September 16, 2010 I do belive that BIS have nothing to do with polish translation... Contact LEM, that will have better effect. But I do admit - polish translation su**s... Share this post Link to post Share on other sites
Przemek_kondor 13 Posted September 16, 2010 But LEM doesn't deliver any patches. It's not just annoying feature those are bugs in translations. Share this post Link to post Share on other sites