I just noticed some incorrect translation in Chinese voice provided in game.
In Chinese, "方位/方向"(direction, bearing) is the correct word for "bearing" in this context, and "轴承座标("Shaft-Bearing" coordinate)" is a complete nonsense, because "bearing" is not intended to be the part that bear a shaft here.
In radio communication, Chinese military members use "Yao/Liang/Guai/Gou/Dong(幺/两/拐/钩/洞)" instead of "Yi/Er/Qi/Jiu/Ling(一/二/七/九/零)" to avoid possible misunderstanding, pretty like "Alpha/Zulu" notation used in NATO radio communication.
I understand that voiceover is not that easy to fix but I just wanted to post it. My English is very broken comparing to how it was years ago, so pardon me and/or point out if there is any grammar/structure mistakes in the post.