-
Content Count
56 -
Joined
-
Last visited
-
Medals
Posts posted by pavel volonsky
-
-
Promet SG:
When attached with Promet scope and aiming with auxiliary iron sight, the forehead of the rifle will appear in the scope.
This only happens on Promet SG (with all color patterns) + Promet scope combination. Other Promet versions like the Promet GL below don't have such phenomena.
-
The looter: they are Polish-speaking men but wearing Altis Armed Forces uniforms. Is this set intentionally?
-
- Simplified Chinese;
- "侦察任务演示专家";
- Should be "侦察破障手".
The translator, apparently, wrongly understand the "demo specialist" as the abbreviation of "demonstration(演示) specialist", not "demolition(破障) specialist".
The same problem appears in all the factions and DLCs.
-
- Simplified Chinese;
- "生化核辐(CBRN)专家"(unit name of I_E_Soldier_CBRN_F);
- Should be "核生化专家" or "化生放核专家".
Okay, this is a complicated one.
Mainland Chinese military (i.e., the PLA) never use the term "CBRN", instead, they use "NBC"(核生化). This does not match the original word (CBRN) literally, because it omits the "R(adioactive)".
Taiwanese military (i.e., the ROCA) translate "CBRN" as "化生放核". This word is only used in traditional Chinese but it matches perfectly to the term in English.
Neither of them translates the word as "生化核辐". I googled "生化核辐" and only found results related to Rainbow Six Siege.
So my advice is "核生化专家"; if it is not good enough, use "化生放核专家" instead.
-
- Simplified Chinese;
- "机组成员"(unit name of L_E_Crew_F);
- Should be "乘员".
"机组成员" is a term to describe a crew of an airplane (and airplane only).
When referring a crew of an APC/Tank in Simplified Chinese, we use "乘员" instead.
-
- Simplified Chinese;
- "侦查掷弹兵"(unit name of O_R_Recon_GL_F);
- Should be "侦察掷弹兵".
In Chinese, "侦察"=reconnaissance, "侦查"=investigation.
-
15 hours ago, falagor said:To our knowledge this translation uses a correct term - 大容量弹鼓装弹后可维持长时间射击 - if we are indeed talking about this sentence.
Thanks for your feedback!
Nope...
I mean the name of ammo types for several AK-12/RPK-12 drums, e.g.:
"7.62毫米75发AK-12弹匣";
"7.62毫米75发AKM弹匣"; and
"7.62毫米75发AKM曳光弹弹匣".
I understand those "弹匣" may be directly translated from "mag(azine)", but there is a difference between Chinese and English terms on these mags:
* In English, a "Drum" is a kind of “Magazine”;
* In Chinese, "弹鼓"(=Drum) is EXCLUSIVE with "弹匣"(=Magazine).
$ Only the drum-like, spring-loaded magazines are called "弹鼓". (e.g., the 75-Round RPK drum)
$ Drum-like belt-loaded magazines are called "弹链鼓". (e.g., the 100-Round RPD drum)
$ Only the box-shaped, spring-loaded magazines are called "弹匣". (e.g., the 30-Round AK mag)
$ Box-shaped, belt-loaded magazines are called "弹链盒". (e.g., the 100-Round PKM box)
& Plate-shaped, spring-loaded magazines are called "弹盘". (e.g., the 47-Round DPM pan)
So it is wrong to call those 75-Round mags as "弹匣". I recommend "弹鼓" instead.
- 2
-
Still in Chinesesimp:
The 75-round Drum for RPK-12 is wrongly translated as "弹匣"(=Magazine). Should be "弹鼓"(=Drum).
- 1
-
The official Chinesesimp localization on Kozlice ammo:
"Buckshot" should be "鹿弹", not "子弹"
"Slug" should be "独头弹", not "弹丸".
- 1
-
54 minutes ago, HaseDesTodes said:you can add it by script/init
My_Angara addMagazine "4Rnd_125mm_cannon_missiles"
Okay I've found it.
But it is weird that this type of ammo is not shown on the crew interface in either Angara or Varsuk, and there is just no place for them.
Seems that their vehicle interiors need to be tweaked.
-
On 2018/3/9 at 10:30 PM, oukej said:Exactly.
120mm (BLUFOR, INDEP) can now use the SACLOS and LG cannon launched ATGMs (MARUKs).
125mm (OPFOR) can use SACLOS cannon launched ATGM.
105mm gets a pita.Is 125mm SACLOS missile already available now? Didn't find it in either Angara or Varsuk.
-
The Radar on AWC 301 seems not to be always reliable, especially in the mountains.
-
Now the PCML will miss the locked target when firing with elevation in direct firing mode. Is this related to the new features?
Sometimes I just can't lock with a portable Titan launcher.
Cheers.
-
14 hours ago, SuicideKing said:Eh? What do you mean, Steam is available in China.
Steam community (www.steamcommunity.com) is just got banned.
-
9 hours ago, bars91 said:But neither is it used by RusFed/russian speaking faction...
So maybe Persian language for CSAT Mediterranean and Chinese language for CSAT Pacific?
Then these displays will be useless because no one can read them (Arma 3 is banned in Iran and Steam community is banned in China).
- 1
-
About the Marid.
In the gunner's seat there are Russian words "ПУЛЕМЕТ"(Machine gun) and "ГРАНАТОМЕТ"(GMG), I'm not digging into Russian but are they spelled right?
Shouldn't them be "ПУЛЕМЁТ" and "ГРАНАТОМЁТ"?
- 1
-
It just makes every mistake that can be in the translation; get every term and glossary wrong; a lot of silly mistakes, broken language, etc etc.
I bet that the official Chinese is translated by Google Translation.
Btw, both official Chinese and Japanese version translated the "NATO MEDCOM" as "NATO Medical Command".
- 2
-
I'm doing Live Play with Arma 2 Combined Arms (on Steam version), but the Battleye would block my Live app, so I want to start the game without Battleye.
Then I found that:
*If I start the game without Battleye and to load the Original ArmA 2 properly, I can not launch with any mods, which I have to; (in Steam Inventory, right click and "Start without Battleye")
*If I start the game without Battleye and to launch with the mods I need, I can't load the Original Arma 2 properly, which I need; (in Steam Inventory, input some perimeters into the "Launch Options", and right click and "Start without Battleye")
*If I launch with the mods I need and the Original Arma 2, I can't start the game without Battleye. (use the "_runA2CO.cmd" in the game folder).
What can I do???
-
Each time the game crashes when changing the map.
There will be a warning shows like:
Argo: argo_x64.exe - Application ErrorInstruction at 0x000000000203C170 referenced memory at 0x0000000000000004. The memory could not be read.
-
Ummm...?
This kind of "Giraffe Syndrome" is usually caused by packet loss.
-
The Chinese characters on the ammo crates "彈藥" are in TRADITIONAL CHINESE, which is used in Taiwan; instead, in (mainland) China, people use SIMPLIFIED CHINESE -- "å¼¹è¯".
- 4
-
The mission Moral Fiber is totally FUBAR now...
-
The pilot of Caesar BTT is not vulnerable.
-
For about more than a year I just couldn't connect the multiply games with my friends on Steam, and as someone invited me from steam, it would be shown as "no response from the server".
There is no problem in our internet service, and we can connect to the servers found in the server browser.
We are both using development branch.
Is direct connect still functional?
Contact Expansion Translation Feedback
in ARMA 3 - DEVELOPMENT BRANCH
Posted
Chinesesimp campaign localization for Captain Severov:
Translated as "塞韦罗夫上尉", which is not correct.
In Chinese, when referring to Russian/Soviet/Japanese/Korean Army ranks, "captain" shall be translated as "大尉".
Therefore the correct translation should be "塞韦罗夫大尉".
Specialist Aiden Rudwell:
"Specialist" is translated as "专家" (still in Chinesesimp), which is not correct.
As a rank for US Army enlisted personnel, a "Specialist" should be translated as "专业军士".