SPQR 0 Posted April 9, 2005 Another translation please: machine gunner-mitragliere-...french...-...spanish...-...german...-...polish... machine gunner => Mitrailleur Translation 13-14 : Well, the LVTP7 doesn't use neither an helix or a propeller by two waterjets, even if it can't propelled in water with its tracks at lower speed (Jane's Armour & Artillery 1991-1992). Edit : well, there not much difference, as it seems there's a propeller in the two water propulsion systems Wouldn't you like to mean Engage-Disengage Waterjets ? On the other side, French VBLs are using a propeller in order to move in water. 13)Engage waterjets - Engager hydrojets 14)Disengage waterjets - Désengager hydrojets Otherwise : 13)Helix In – Engager hélices (or "hélice" if only one available) 14)Helix Out – Désengager hélices Translation 39-40 : If you are thinking about this kind of hood on his head... 39)Put Hood on – Mettre capuche 40)Take Hood off – Enlever capuche ... do fit.  Quote[/b] ]PS: @SPQR can you tell me telephon number and address of the lady/soldier in the second image of your banner? Sorry, for me and you, you'll have to ask for it to NATO  Share this post Link to post Share on other sites
ag_smith 0 Posted April 9, 2005 Another translation please: machine gunner-mitragliere-...french...-...spanish...-...german...-...polish... Polish: machine gunner - Celowniczy KM Share this post Link to post Share on other sites
arremba_san_zorzo 0 Posted April 10, 2005 @SPQR or Senatus PopulusQue Romanus: Ok, thanks for the translations and the clarification on 13-14 and 39-40 points and sigh, sigh...i will ask to NATO for the lady. @ag_smith: thanks for your translation @tomislav: thanks for e-mail address Ciao Arremba Share this post Link to post Share on other sites
Blue_Flight 0 Posted June 2, 2005 arremba are you still working on the pack? looks very promising Share this post Link to post Share on other sites