I enjoyed the game in English, but many Japanese people cannot understand English so Japanese language setting is popular style for gameplay.
But in Bootcamp campaign and some of VR Training there is many of poor Japanese translation.
For example, inconsistent styles, completely mistranslating (e.g. Adams tells player to turn right as "Take the right coming up." and the translation is "来る権利を取る。", 権利 means right, claim, title) diffrent translate for some proper nouns - more specifically in Diplomatic Relations, Adams says Syrta as "シルタ"(siruta) but after few sentences he says "シルテ"(sirute), and in the map the town is labelled as "サイトラ"(saitora). Same thing with Kavala (in Bootcamp "カバラ", in the map "カヴァラ") and some towns... And in the cutscene of Damage Control, "Greenbacks" translated as "ドル紙幣" which means "green bucks" "dollar bill" wtf  - and the translated scripts used em-sized "%" instead of half-size "%" so format cannot show hints, diaries, tasks properly as shown below. The translation in East Wind campaign or some basic contents, are not so good, but the Bootcamp one is totally silly.
The bad scripts will destroy newcomer's first gameplay, and this is bad for Japanese community. I don't know why but translating of Apex is much better, in fact quite good quality.
I don't know who translate the scripts but looks like nobody did QA, and I cannot accept this! Is there any chance for change the entire Bootcamp Japanese translation?