Search the Community
Showing results for tags 'japanese'.
Found 3 results
mossstone posted a topic in ARMA 3 - ADDONS & MODS: DISCUSSION(Mod Logo) This mod aims to add modern Japanese-style architectures and props. It will help to make terrains that themed Japan. But it's based on realistic Japan, so there is no building like Gama Hospital in Hitman. There is much to do, and I haven't made 3d models before, so it may take a long time until it is released, please look forward until it's done. I'll do my best. If you have anything you would like to see added to this mod, please contact me! [All of the content is subject to change without notice.] I'm Japanese and not good at using English, so I'm sorry if my English isn't correct. Thank you for watching! Contents ▼Buildings Housing Complex(団地) Apartments(Reworked) Some houses Construction site Convenience store Commercial buildings Bridge Shrine Temple Factory Train station And more… ▼Props Vending machine Utility poles(and varieties!) Road marking traffic light patterned walls, fences sign Tombstone Lamp And more too...
Let me talk about the Japanese translation in Bootcamp Update.
POLPOX posted a topic in ARMA 3 - TROUBLESHOOTINGI enjoyed the game in English, but many Japanese people cannot understand English so Japanese language setting is popular style for gameplay. But in Bootcamp campaign and some of VR Training there is many of poor Japanese translation. For example, inconsistent styles, completely mistranslating (e.g. Adams tells player to turn right as "Take the right coming up." and the translation is "来る権利を取る。", 権利 means right, claim, title) diffrent translate for some proper nouns - more specifically in Diplomatic Relations, Adams says Syrta as "シルタ"(siruta) but after few sentences he says "シルテ"(sirute), and in the map the town is labelled as "サイトラ"(saitora). Same thing with Kavala (in Bootcamp "カバラ", in the map "カヴァラ") and some towns... And in the cutscene of Damage Control, "Greenbacks" translated as "ドル紙幣" which means "green bucks" "dollar bill" wtf - and the translated scripts used em-sized "％" instead of half-size "%" so format cannot show hints, diaries, tasks properly as shown below. The translation in East Wind campaign or some basic contents, are not so good, but the Bootcamp one is totally silly. The bad scripts will destroy newcomer's first gameplay, and this is bad for Japanese community. I don't know why but translating of Apex is much better, in fact quite good quality. I don't know who translate the scripts but looks like nobody did QA, and I cannot accept this! Is there any chance for change the entire Bootcamp Japanese translation?
translate japanese plan?
kirina posted a topic in ARGO - QUESTIONS & ANSWERSplanning to translate it into Japanese?