Jump to content

pavel volonsky

Member
  • Content Count

    56
  • Joined

  • Last visited

  • Medals

Posts posted by pavel volonsky


  1. Chinesesimp campaign localization for Captain Severov:

    Translated as "塞韦罗夫上尉", which is not correct.

    In Chinese, when referring to Russian/Soviet/Japanese/Korean Army ranks, "captain" shall be translated as "大尉".

    Therefore the correct translation should be "塞韦罗夫大尉".

     

    Specialist Aiden Rudwell:

    "Specialist" is translated as "专家" (still in Chinesesimp), which is not correct.

    As a rank for US Army enlisted personnel, a "Specialist" should be translated as "专业军士".


    • Simplified Chinese;
    • "侦察任务演示专家";
    •  Should be "侦察破障手".

     

    The translator, apparently, wrongly understand the "demo specialist" as the abbreviation of "demonstration(演示) specialist", not "demolition(破障) specialist".

    The same problem appears in all the factions and DLCs.

     


    • Simplified Chinese;
    • "生化核辐(CBRN)专家"(unit name of I_E_Soldier_CBRN_F);
    •  Should be "核生化专家" or "化生放核专家".

     

    Okay, this is a complicated one.

    Mainland Chinese military (i.e., the PLA) never use the term "CBRN", instead, they use "NBC"(核生化). This does not match the original word (CBRN) literally, because it omits the "R(adioactive)".

    Taiwanese military (i.e., the ROCA) translate "CBRN" as "化生放核". This word is only used in traditional Chinese but it matches perfectly to the term in English.

    Neither of them translates the word as "生化核辐". I googled "生化核辐" and only found results related to Rainbow Six Siege.

    So my advice is "核生化专家"; if it is not good enough, use "化生放核专家" instead.


  2. 15 hours ago, falagor said:

    To our knowledge this translation uses a correct term - 大容量弹鼓装弹后可维持长时间射击 - if we are indeed talking about this sentence.

     

    Thanks for your feedback!

    Nope...

    I mean the name of ammo types for several AK-12/RPK-12 drums, e.g.:

    "7.62毫米75发AK-12弹匣";

    "7.62毫米75发AKM弹匣"; and 

    "7.62毫米75发AKM曳光弹弹匣".

    I understand those "弹匣" may be directly translated from "mag(azine)", but there is a difference between Chinese and English terms on these mags:

    * In English, a "Drum" is a kind of “Magazine”;

    * In Chinese,  "弹鼓"(=Drum) is EXCLUSIVE with "弹匣"(=Magazine).

         $ Only the drum-like, spring-loaded magazines are called "弹鼓". (e.g., the 75-Round RPK drum)

         $ Drum-like belt-loaded magazines are called "弹链鼓". (e.g., the 100-Round RPD drum)

         $ Only the box-shaped, spring-loaded magazines are called "弹匣". (e.g., the 30-Round AK mag)

         $ Box-shaped, belt-loaded magazines are called "弹链盒". (e.g., the 100-Round PKM box)

         & Plate-shaped, spring-loaded magazines are called "弹盘". (e.g., the 47-Round DPM pan)

    So it is wrong to call those 75-Round mags as "弹匣". I recommend "弹鼓" instead.

    • Like 2

  3. 9 hours ago, bars91 said:

     

    But neither is it used by RusFed/russian speaking faction...

    So maybe Persian language for CSAT Mediterranean and Chinese language for CSAT Pacific?

    Then these displays will be useless because no one can read them (Arma 3 is banned in Iran and Steam community is banned in China).

    • Haha 1

  4. I'm doing Live Play with Arma 2 Combined Arms (on Steam version), but the Battleye would block my Live app, so I want to start the game without Battleye.

    Then I found that:

     

    *If I start the game without Battleye and to load the Original ArmA 2 properly, I can not launch with any mods, which I have to; (in Steam Inventory, right click and "Start without Battleye")

    *If I start the game without Battleye and to launch with the mods I need, I can't load the Original Arma 2 properly, which I need; (in Steam Inventory, input some perimeters into the "Launch Options", and right click and "Start without Battleye")

    *If I launch with the mods I need and the Original Arma 2, I can't start the game without Battleye. (use the "_runA2CO.cmd" in the game folder).

     

    What can I do???

     

     

×