Jump to content
Sign in to follow this  
vilas

is there a military dictionary ?

Recommended Posts

as many not-native english speakers i have problem with technical language

many things are not in simple dictionaries i have in home

is there on net somekind of "picture dictionary" showing parts of weapons, vehicles ?

i have such picture for car, but still many things are confusing me (hull, chasis and synonymus) etc.

do you know such thing ?

what i should call hull, or other word corpuss of tank, cover of bolt etc.

do you know such pictures ? :)

thanx in advance :)

Edited by vilas

Share this post


Link to post
Share on other sites

The hull is everything not including the turret. The chassis is the same thing in the civilian world. But when I was at school at Fort Knox for some reason the engine became synonymous with chassis in the manuals.

Share this post


Link to post
Share on other sites

thats why i asked, and other terms ?

is there such photo-terms dictionary (i see and i know)

cause using other language may sometime embarass:

http://company.yellowpages.pl/Polska/mazowieckie/Warszawa/68693/index.html

look, guy wanted to call his sports-wear shop as boots for athletes/sportsman

he used term athletes foot

he thought that althlet (sportsmen) + foot will mean "foot of sportsman" shoes for sport... gosh.. :D

sometimes 2 words in english means different than not together

thats why i ask about such dictionary, sometimes doing addons i had problem "what someone wants"

now i know rivet, screw and etc.

those things are not learned in school, in school they taught me "good morning, what's the time, where is hotel, my name is ..."

but not belt buckle, arm patch, bullet proof vest, rear wheel , bolt (in Polish "closing" "lock" of barrel) etc.

so for example many times in past i was using "close" or "lock" thinking about "bolt" of rifle

and receiver, is it with grip ? and cover together too ?

first grip is pistol grip, second is hand grip ? AK vs. M4 ?

heat shield is when it is for grip weapon in hand or just to protect ?

muzzle brake ? or other term, sometimes people use "muzzle hider"

and how you will call in AK part that connects gas chamber with barrel ?

how you will call stock, buttstock ? butt is ass ? stock is place where Bloomberg TV show is on, shares and etc ?

Share this post


Link to post
Share on other sites
The hull is everything not including the turret. The chassis is the same thing in the civilian world. But when I was at school at Fort Knox for some reason the engine became synonymous with chassis in the manuals.

Way to not answer the question at hand whatsoever...

When I was younger I had these cool cross-sections books that were detailed illustrations that were exploded views of machines, buildings, and anything. I had one for aircraft and one for military vehicles and it generally laid out the basic pieces that all aircraft/vehicles share and descriptions of what they do.

I think they are called the "Cross-sections" series but I could be wrong...I couldn't find the ones I have:

http://www.amazon.com/s/ref=nb_ss?url=search-alias%3Dstripbooks&field-keywords=Incredible+Cross-Sections&x=0&y=0

I hope you have luck but I am a very visual person and it and when I was a kid it was a great way to learn how things are put together and all that stuff.

However, like the quoted poster, you will find that groups/organizations will call things by different terms that mean the same thing, so it is hard to have a universal set of terms to describe the pieces of something sometimes.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Yep, something like cross-sections and diagrams would be ideal for you.

For example:

http://www.stealthboy.com/images/AR15_DiagramB.gif

or here

http://pdf.textfiles.com/manuals/FIREARMS/ruger_redhawk.pdf take a look on page 9

Here is excellent site with all sorts of manuals and stuff

http://pdf.textfiles.com/

Weapon section is really impressive, it could help you with your work on gun addons!

http://pdf.textfiles.com/manuals/FIREARMS/

But If you are looking for a powerful only english technical dictionary containing synonyms, acronyms abbreviations I'd recommend McGraw-Hill Dictionary of Engineering. This one saved me couple of times ;)

Edited by Sudayev

Share this post


Link to post
Share on other sites
Guest rakibo321

1st Time hearing about that kind of Dictionary and also viewing lol Great board to join for sure cause I am getting to know lot's of unknown info this is why I joined this board to learn and share :)

Share this post


Link to post
Share on other sites

i have thematically dictionary in home, but "military" part of this dictionary is "colonel, major, private, guard, fire, unarmed, united nations, wounded, surrender, pov..." etc.

not technical

Share this post


Link to post
Share on other sites

military dictionary issue c.d.

please also share your knowledge about organisation:

example from my country:

Druzyna (Squad/Team) - 7-10 man depending of military branch/vehicle etc. i know in US there is 2 "teams" for 1 "squad"

Pluton (Platoon) - 3 teams + commander

Kompania (Company ???) - 3 platoons + commanding sub-team (50-100 men)

Batalion (would be Battalion ???) - 3 Companies + commanding unit (300-700 men)

Pulk ??? how to translate it ??? in my country Pulkownik = Colonel, so "pulk" would be ?? Pulk will be 3 Batalions + staff (Colonel as commander)

Brygada (Brigade) - 3 000 - 6 000 soldiers (General as commander)

Dywizja (Division) - according to logic, 3 Brigades

Korpus (Corps ???) - 3 Divisions 15-45 000 soldiers

how it look in English terms, US names etc. :) and your country structures ??

what is "Regiment" in NATO ? and etc. :)

so how you would use "Pulk" ?

Edited by vilas

Share this post


Link to post
Share on other sites

In indian army there are 5 coy mainly in army A,B,C,D,E companies two other coy are Duty and Adm coy. they make a brigade of 1300 soldiers.

Edited by riffleman
Info

Share this post


Link to post
Share on other sites

so can anyone suggest what can be "pulk" ? :)

Share this post


Link to post
Share on other sites

^^

Pulk ??? how to translate it ??? in my country Pulkownik = Colonel, so "pulk" would be ?? Pulk will be 3 Batalions + staff (Colonel as commander)

Example:

75th Ranger Regiment

Size: Three battalions (1st Ranger Bn., 2nd Ranger Bn., 3rd Ranger Bn.; 2000 Total Personnel)

Current commander: Colonel Michael E. Kurilla

(wiki)

Share this post


Link to post
Share on other sites

my god i'm dumb! i thought i posted here but was the other thread.

Edited by Colt45_GTO

Share this post


Link to post
Share on other sites

If you're rich enough, then it sounds like you're looking for Jane's military encyclopedias. They cover pretty much every aspect of every peice of military equipment and related topics from the last 100+ years.

www.janes.com

It's also a good source of news on anything related to the defence industry. They cover everything, not just the US and Russia for example. Any sort of military news is covered.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Hi, for me this is the military dictionary that i know:

- Slang From Nam.

Is outdated and many of the terms are not in use in the yankee armed forces, but hopefully every military freak that be proud of be it will understand you when you use this terms that should be more used commonly to don't loose the good old traditions; like the inquisition. Let's C ya

Share this post


Link to post
Share on other sites
A "Pulk" is equivalent to a Regiment by the sounds of it.

Yes, I'd agree with that. Regiment seems to fit the best.

Share this post


Link to post
Share on other sites

thank you for help in previous issues, please help with following:

STR_vilnpl_armyName_wpkfor,"UN Mission","Kontyngent ONZ"

STR_vilnpl_armyName_bdsz,"Airborne","Wojska Desantowe"

STR_vilnpl_armyName_seal,"Naval Spec-ops","Formoza"

STR_vilnpl_armyName_1pk,"Spec-Ops","Komandosi"

STR_vilnpl_armyName_wesola,"Polish Recon Unit 1995","Kompania Rozpoznania 1995"

how should be better:

Navy or Naval commando ?

Commando, Spec-ops or Scout or Rangers ??

how should i call Polish commandos ?

Recon unit is okay ? recon(esance) company/brigade/regiment ?

how do you call UN troops ?

in Polish we say "contyngent" which means "those who sent for UN mission are UN contingent"

is it okay ? contingent ? or other name for UN troops

one more thing

how would you call soldier with frag RPG warhead ?

AP specialist ? "Anti Personel" ?

what is difference between "soldier, rifleman, operator, commando" ? or synonymous

night rifleman - soldier with AK + night scope NSPU or soldier with M16 + ANPVS ?

demolitions or saboteur ?

sapper or engineer ? what do you think is better, or those are English/American differences aka Metro/Subway, Tram/Streetcar, Truck/Lorry ??

thanks in advance

Share this post


Link to post
Share on other sites

Vilas, in the US military, the difference between a sapper and an engineer is this:

Engineers are expected to perform a variety of battlefield construction projects. Usually in hostile conditions. Bridges, fortifications, all sorts of stuff.

Sappers are typically (but not always) engineers that have attended the Sapper Leadership Course and received special instruction on the usage of various explosives to fulfill a variety of needs in the field. Sappers train with most explosives and how to use them in a lot of different ways and purposes.

I'm not sure if that difference is true for other countries, but I suspect it is. I have heard "Sapper" reference some form of demolitions personnel with a few other militaries.

Share this post


Link to post
Share on other sites

If you got any specific words to translate PM me... I'm pretty good in technical english...

Share this post


Link to post
Share on other sites
Clavicula_nox4817

than you, of course in Polish we have "saper", but because of games i thought in English it is "engineer" (OFP, Arma1, Arma2...)

so game language is misleading :)

what about rest of my questions?

comando or spec-ops ? or scout ? or ranger ? contngent or deployment ? navy or naval spec-ops ? operator or assaulter ?

Max255[PL]
both you and me never will be native speakers

you know, for us it makes no difference if :

blue big leather German comfortable jacket, for us it is all the same sense,

but for them (English, US) it makes difference cause in their gramatics there is queue of adverbs, adjectives :

nice comfortable big blue German leather jacket

this is one example , like they won't understand : dom TomkA, dałem TomkOWI, to jest Tomek, TomkU podaj mi, Tomek wrócił do domu, ale wyszedł i nie ma TomkA

they won't understand declination , we have problems with their tenses "i had had", "if i will do something ..." and conditionals etc

i also learn , but English by native is something other, than from non native

for us there is no difference between finger and toe, both are "palec"

zamek ? castle, bolt, lock, ziper ...

Edited by vilas

Share this post


Link to post
Share on other sites

@vilas:

English speakers DO understand declining of words - he (nominative), him (accusative), his (genitive); she (nom.), her (acc.), her (gen.); etc. It's just that these days, for the most part, we're not taught them (in the UK at least) as individual units of grammar. We would understand that Tomka is the genitive of Tomek (Tomek's in English). It's simpler for us because we only have nominative, accusative and genitive in English though, thank Christ, unlike say your Polish or Russian, or even, heaven forbid, Finnish (which has fifteen cases).

"Contingent" is fine, as is "force" for an unspecified number of units.

This site might help you, it's Polish to English, and doesn't look too bad - for example, it gives pulk = regiment.

Edited by SwiftyBoy
Grammar nerdiness

Share this post


Link to post
Share on other sites

Please sign in to comment

You will be able to leave a comment after signing in



Sign In Now
Sign in to follow this  

×