Jump to content
Sign in to follow this  
white angel

Multi-languages briefing in ArmA2 ?

Recommended Posts

Hi everybody,

I wonder if someone know how to do a multi-languages briefing in ArmA2 ?

I don't find a topic on this.

I don't know how to do with all the file of the briefing

In ArmA1 we put the name of the language in the name of the file. For example :

briefing.French.html for french

briefing.Spanish.html for spanish

briefing.German.html...

... etc

How can we do that with ArmA2 ?!?

Share this post


Link to post
Share on other sites

I suppose you'll have to use a stringtable this time.

Although stringtable.csv is a bit dated it still works. The new stuff in ArmA2 is stringtable.xml I think, but I haven't looked into those so can't help with that.

Together with the localize command you can easily make translations.

Just use one single briefing file, and if properly done it'll display everything in the proper language. :)

Share this post


Link to post
Share on other sites

Thank you for all your comments.

I wrote an article which show the use and the function of the stringtable.xml used in ArmA2. It's in german.

It seems very interesting, but my poor German can't help me for this :(

Share this post


Link to post
Share on other sites

For those which are intersted in, i translated the article for stringtable.xlm in French language.

If someone is intersted in this traduction send me a PM. I'll send you back the traduction. :)

Share this post


Link to post
Share on other sites

Thanks for the tutorial, very interesting !

I have a question concerning the xml language, the </br> is replaced by \n and for <marker name=""markername"">text</marker> :confused:

Share this post


Link to post
Share on other sites

I found the answer by depbo the "languagemissions.pbo" file.

In a stringtable.xml, for do a jumpligne use:

<br/>

example:

You have two objectives:<br/>- Objective 1<br/>- Objective 2

And for maker link:

<marker name = "MarkerNameInEditor">Text In Briefing</marker>

example:

Go to <marker name = "WP1">waypoint 1</marker>

Share this post


Link to post
Share on other sites

hi all,

I have another question concerning the stringtable.xml Cheesy

with the old CSV file we could use the #include function on it like this :

old stringtable.csv file

LANGUAGE, English, French

//Include strings used by the R3F dialogue box
#include "R3F\stringtable.csv"

It was very usefull to structure all kind of specific traductions in the mission directory ; like dialogue box ...

How can i do this with the .XML file ?

Share this post


Link to post
Share on other sites

I´ve tried to do the same for several languages. But for some reasons it doens´t

work. I can do waht I want, I can follow any descriptions written by com members. It doesnt work. Why the heck did BIS such a shit. The old Briefing System was so much better than this Dialog crap.

I found a description where someone said that I have to define the entries for respective Briefingcontent in the stringtable.xml (as already said above). The respective briefing entrie has to look like this:

task1 setSimpleTaskDescription [localize "str_briefing_task1", localize "str_briefing_task1_short", localize "str_briefing_task1_marker"];

But it doesnt work. If I use this, so no Briefing appears at all. If I type just the Text in my language, so the briefing appears as it should be. I suppose that there is no multilanguage support...not such one which is easy to handly for the common user.

So please...how to handle this?????

Edited by MemphisBelle

Share this post


Link to post
Share on other sites
Arma2 accepts csv, but uses xml in preference. For whatever reason, Bis have destroyed the default language. It is no longer possible to simply state

I have been trying to edit the \\ArmA 2\Expansion\Addons\languagemissions_e\stringtable.xml file to DeBug errors for my Game Design Project, unfortunately due to the Wiki Quote above I can't without converting some characters that don't exist in "ANSI Latin I".

Does anyone know or even a B.I. Dev. answer this one, how to open the file for editing?

Share this post


Link to post
Share on other sites

Is it really not possible to realize that? What about the BIS devs? How do you realize multilanguage Briefings...or is everyone supposed to read an english briefing?

player createDiaryRecord ["Info", [localize "STR_Dia_01", localize "STR_Dia_02"]];

This just ends up in a stupid errormessage about a missing ; (semicolon).

Edited by MemphisBelle

Share this post


Link to post
Share on other sites
I have been trying to edit the \\ArmA 2\Expansion\Addons\languagemissions_e\stringtable.xml file to DeBug errors for my Game Design Project, unfortunately due to the Wiki Quote above I can't without converting some characters that don't exist in "ANSI Latin I".

Does anyone know or even a B.I. Dev. answer this one, how to open the file for editing?

Sorry if I don't quite understand what you are asking, but I used Eliteness to depbo languagemissions_e.pbo, and I used notepad++ to open the stringtable.xml in UTF-8 format. Encoding is on the main menu of np++. I have not tried making changes and repacking the pbo, but I really don't see a reason to edit that stringtable.

As far as briefings and other content in multiple languages, in the stringtable.xml you simply add an element in each language:

<?xml version="1.0" encoding="utf-8" ?>
<Project name="MyProject">
<Package name="ThisCampaign">
<Container name="Missions">
<Key ID="STR_GREETING">
<English>Hello</English>
<Spanish>Hola</Spanish>
<French>Bonjour</French>
<German>Güten Tag</German>
</Key>
</Container>
</Package>
</Project>

Share this post


Link to post
Share on other sites

Dam can't remember why I needed to change this, I have been Bug Testing for my Game Design course recently so there must be a bug in it somewhere that I spotted. Will have to re-check it and get back to you...

UPDATE

Yeah it was bugs (spelling) that I was wanting to correct.

WARNING: "stringtable.xml" contains characters that do not exist in code page 1252 (ANSI - Latin I).

This is with or without trying to open it in UTF. Textpad used as program, which should so it as it is designed too.

Edited by HOPEnSPIRIT
update

Share this post


Link to post
Share on other sites

Ah, I see. I just installed Textpad, tried opening the stringtable in 3 different ways , and it always messes up the encoding. I would suggest grabbing notepad++, it opens fine in there, and all the characters seem to render correctly.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Notepad++ not tried editing yet, but seems to load it fine T.Y.

Edited by HOPEnSPIRIT

Share this post


Link to post
Share on other sites

As far as briefings and other content in multiple languages, in the stringtable.xml you simply add an element in each language:

<?xml version="1.0" encoding="utf-8" ?>
<Project name="MyProject">
<Package name="ThisCampaign">
<Container name="Missions">
<Key ID="STR_GREETING">
<English>Hello</English>
<Spanish>Hola</Spanish>
<French>Bonjour</French>
<German>Güten Tag</German>
</Key>
</Container>
</Package>
</Project>

Hello,

I know about the Stringtable. As you can see in my example above, so I already use a Stringtable...xml. So how do I use the strings to become respective languages displayed in the briefing / Diary or what ever?

By the way...Guten Tag, looks better..;)

Share this post


Link to post
Share on other sites

This is how I do multiple language briefings:

briefing/clientInit:

player createDiaryRecord ["Diary", [localize "STR_DIARY_BLU_SUPPORT",  localize "STR_DIARY_BLU_SUPPORT_DESC"]];
player createDiaryRecord ["Diary", [localize "STR_DIARY_BLU_EXECUTION",  localize "STR_DIARY_BLU_EXECUTION_DESC"]];
player createDiaryRecord ["Diary", [localize "STR_DIARY_BLU_MISSION",  localize "STR_DIARY_BLU_MISSION_DESC"]];
player createDiaryRecord ["Diary", [localize "STR_DIARY_BLU_SITUATION",  localize "STR_DIARY_BLU_SITUATION_DESC"]];
player createDiaryRecord ["Diary", [localize "STR_DIARY_BLU_BRIEFING",  localize "STR_DIARY_BLU_BRIEFING_DESC"]];

extract of stringtable.xml:

<Key ID="STR_DIARY_BLU_BRIEFING">
<English> Briefing </English>
</Key>
<Key ID="STR_DIARY_BLU_BRIEFING_DESC">
<English> Description for briefing</English>
<French> Description in french </French>
</Key>

<Key ID="STR_DIARY_BLU_SITUATION">
<English> Situation </English>
</Key>
<Key ID="STR_DIARY_BLU_SITUATION_DESC">
<English> Description of situation </English>
<French> Description in french </French>
</Key>

<Key ID="STR_DIARY_BLU_MISSION">
<English> Mission </English>
</Key>
<Key ID="STR_DIARY_BLU_MISSION_DESC">
<English> Description of mission </English>
<French> Description in french </French>
</Key>

<Key ID="STR_DIARY_BLU_EXECUTION">
<English> Execution </English>
</Key>
<Key ID="STR_DIARY_BLU_EXECUTION_DESC">
<English> Description of execution </English>
<French> Description in french </French>
</Key>

<Key ID="STR_DIARY_BLU_SUPPORT">
<English> Support </English>
</Key>
<Key ID="STR_DIARY_BLU_SUPPORT_DESC">
<English> Description of support </English>
<French> Description in french </French>
</Key>

This works 100% for me, the xml is missing project / package name because I didn't want to paste a huge blob of code.

Hope this helps ;)

Share this post


Link to post
Share on other sites

Thanks Andy, that helps a lot.

next to this I was searching the wiki and found interessting things according to briefing in A2. That also helps me working that out.

I´ll provide more information once I finished my scriptwork here.

cya

Share this post


Link to post
Share on other sites

By the way...Guten Tag, looks better..;)

Haha yeah, it has been 20 years since I studied German. Danke :D

Share this post


Link to post
Share on other sites

Why should someone want to learn german? Are we that much important? :D

Anyways...

I found a strange thing..bug...whatever.

As Wiki stated so linking a marker is basically possible even for the notes (Diary)...isn´t it? I did as mentioned in the wiki and got a strange result. The marker did not became linkable...but the very next String was displayed completely where the original Text has been before. That one by the way disappeared completely...does anybody knows why that happens?

I did not tried yet for the Tasks

Share this post


Link to post
Share on other sites

German ancestry :)

Did you put an end marker in there like this?

<marker name='mrkWarehouse'>warehouse</marker>

If that's not it, check if you are using single or double quotes. Just a couple ideas anyway.

Share this post


Link to post
Share on other sites
German ancestry :)

Well, this is interessting...you got any family in Germany...or Generations already past away?

Did you put an end marker in there like this?

<marker name='mrkWarehouse'>warehouse</marker>

If that's not it, check if you are using single or double quotes. Just a couple ideas anyway.

Sorry for late reply...just back from nightshift...

I used to use the markerlinks as you provided in your example...actually exactly as you did. But for some reasons it doesnt work.

This is an exampletext about how I am uisng the markerlink code.

Go to <marker name='mrkAutorotation'>this village </marker> and ask the people where to find a Pizza restaurant...

It doesnt make any differenz whether I use the quotes like this:

Go to <marker name="mrkAutorotation">this village </marker> and ask the people where to find a Pizza restaurant...

or not...It always takes me back to the same result.

Diary: displaying no link but a totally different string (Text)

Task: displaying the same text but in another given language....and no link.

So I guess that might be some things to do with the Stringtable...is that posible?

My Stringtable...textexamples

<?xml version="1.0" encoding="utf-8" ?>

<Project name="my Project">

<Package name="Training Center">

<Container name="Missions Texte">

//----------------Notes---------------------

<Key ID="STR_Dia_01">

<English>read First</English>

<German>Zuerst Lesen</German>

</Key>

<Key ID="STR_Dia_02">

<English>textline in English</English>

<German>Textline in German</German>

</Key>

<Key ID="STR_Dia_03">

<English>Common Information</English>

<German>Allgemeine Informationen</German>

</Key>

<Key ID="STR_Dia_04">

<English>textline in English</English>

<German>Textline in German</German>

</Key>

</Container>

</Package>

</Project>

Edited by MemphisBelle

Share this post


Link to post
Share on other sites

Thanks, Andy, that makes sense. You have to use character entities so that 'localize' won't try to parse it.

MemphisBelle: I don't know of any relatives in Germany, but we kept the German surname that nobody can pronounce here :)

Share this post


Link to post
Share on other sites
http://forums.bistudio.com/showpost.php?p=1424860&postcount=7

Markers & line breaks for .xml in that post :)

-Reaper;1424860']And for maker link:

<marker name = "MarkerNameInEditor">Text In Briefing</marker>

example:

Go to <marker name = "WP1">waypoint 1</marker>

honestly...now I dont understand anythings anymore...why is it described in the wiki by a totally different way' date=' when its been used as shown above?

This is how the wiki is explaining that

where´s the sense about that?

Thats why I always say...hey it´s not a game...it´s ArmA!!!

weired

Edited by MemphisBelle

Share this post


Link to post
Share on other sites

Please sign in to comment

You will be able to leave a comment after signing in



Sign In Now
Sign in to follow this  

×