Jump to content
Sign in to follow this  
Thunderbird

Request German Community Support

Recommended Posts

Hi,

As we have previously done with the Polish and Czech communities by requesting their support to complete some specific tasks (Voices; Stringtable...), now we need the German support in order to help us to complete the last issue we have to figure out to release the MOD: The Voices Recording.

Feel free to record many variants of the following sentences, by using your local expressions and way of speaking.

These voices will be applied to NVA and Bundeswehr Units included within the MOD

Quote[/b] ]

- Troops to HQ: Request Artillery Support [use your local codenames]

- HQ to Troops: Artillery Batteries ready to fire, keep your heads down, over.

- Are your weapons reloaded?

- Reloaded and ready to fire Lieutnant!

- Enemy in front of us, suppress them machinegunners!

- Grenadiers, smack their heads!

- Fire, fire at will!

- Don't fall back or I will break your legs!

- Keep yours position!

- Remain calm, don't stress!

- Damn, haven't you learned to report in?

- Go Prone!

- Go Prone, watch them, they are running out there!

- Enemy Spotted!

- Enemy in front of us!

- Enemy running out there!

- Human presence out there, just behind the vegetations!

- What should we do lieutnant?

- Die american!

- Die polish!

- Die russian!

- Die traitor!

- Haha, we kicked these americans asses!

- Any help would be much appreciated,

Viele Danke.

Regards,

TB

Share this post


Link to post
Share on other sites

Hmmm, i'm trying to translate it, but it would be nice to have some more info on the sentences. Are all of those meant to be shouted?

Share this post


Link to post
Share on other sites

I think all germans that post here know what above lines mean so i guess that shouldnt bother us.

The lines would mostly be shouted as the units will use them while in battle so they should scream to each other ( but dont overdo it )

Share this post


Link to post
Share on other sites

I thought you still have some german mod members ? @ shadow :P

Share this post


Link to post
Share on other sites

translation for the sentences:

- Are your weapons reloaded?

-->Waffen nachgeladen?

- Reloaded and ready to fire Lieutnant!

-->Durchgeladen und bereit, Leutnant!

-->Nachgeladen und bereit, Leutnant!

- Enemy in front of us, suppress them machinegunners!

-->Feind vorraus, Unterdrückungsfeuer(machinegunners will know there job you don´t have to call that explecite)

-->Feind vorraus, Sperrfeuer(machinegunners will know there job you don´t have to call that explecite)

- Grenadiers, smack their heads!

-->Grenadiere, klatscht ihnen paar Granaten auf den Kopf.

- Fire, fire at will!

-->Feuer frei!

- Don't fall back or I will break your legs!

-->Dran bleiben oder ich mach euch Beine

- Keep yours position!

-->Bleibt auf Position!

-->Stellung halten!

- Remain calm, don't stress!

-->Ruhig bleiben!

-->Ruhig bleiben, kein Stress!

- Damn, haven't you learned to report in?

-->Haben sie nicht gelernt Meldung zumachen?

- Go Prone!

-->runter!

-->hinlegen!

- Go Prone, watch them, they are running out there!

-->runter, aufpassen sie sind hier irgentwo!

- Enemy Spotted!

-->Feind gesichted!

-->Kontakt!

- Enemy in front of us!

-->Feind voraus!

- Enemy running out there!

-->Der Feind ist hier irgentwo!

- Human presence out there, just behind the vegetations!

-->Kontakt hinter der Vegetation

- What should we do lieutnant?

-->Was jetzt, Leutnant?

-->Was machen wir jetzt, Leutnant?

- Die american!

-->Stirb Amerikaner! but i think it would be: Stirb Ami!

- Die polish!

-->Stirb Polake

- Die russian!

-->Stirb Ivan

- Die traitor!

-->Stirb Verräter

- Haha, we kicked these americans asses!

-->Haha den Amis haben wirs gegeben!

-->Haha den Amis haben wir in den Arsch getreten!

-->Haha den Amis haben wir es gezeigt!

- Any help would be much appreciated,

Share this post


Link to post
Share on other sites

I'd rather take a few liberties with the translation. Kept the sense but didn't keep the words.

Quote[/b] ]- Are your weapons reloaded?

Habt ihr Fertiggeladen?

[Fertiggeladen = Magazine loaded, one round in the chamber

Teilgeladen = Magazine loaded, no round in chamber]

- Reloaded and ready to fire Lieutnant!

Gefechtsklar herr Leutnant!

- Enemy in front of us, suppress them machinegunners!

Feind vor uns, MG niederhalten!

[Tbh, never heard "Unterdürckungsfeuer"]

- Grenadiers, smack their heads!

Grenadiere, haut dennen eins vor den latz!

- Fire, fire at will! Feuer! Feuer Frei! [or] Auf erkannten Feind feuer frei!

- Don't fall back or I will break your legs!

Fallt ja nicht zurück oder ich breche euch die Beine!

- Keep yours position!

Stellung halten!

- Remain calm, don't stress!

HEEEAAAYYY! Beruhigt euch!

- Damn, haven't you learned to report in?

verdammt, wo haben sie gelernt Meldung zu machen?

- Go Prone!

Stellung!

- Go Prone, watch them, they are running out there!

Stellung, achung, die sind da draußen!

- Enemy Spotted!

Feind aufgeklärt! [or] Feind erkannt!

- Enemy in front of us!

Feind vor uns!

- Enemy running out there!

Feind läuft im offenem!

- Human presence out there, just behind the vegetations!

Da ist wer, direkt hinter den Büschen!

- What should we do lieutnant?

(Herr) Leutnant, was sollen wir tun?

- Die american!

Stirb ammi!

- Die polish!

Strib Pole!

- Die russian!

Strib Russe!

- Die traitor!

Stirb Verräter

- Haha, we kicked these americans asses!

Haha, den ammies haben wir in den Arsch getretten!

Share this post


Link to post
Share on other sites

Quiet good translation, Kasrkin85th.

Just some small remarks:

There are some spelling errors:

- It's not irgentwo, but irgendwo

- "Grenadiere, klatscht ihnen ein paar Granaten auf den Kopf."

- "Feind gesichtet!"

As far as I know you had to address your officer with rank and "Genosse" in the NVA. So for the NVA the right translation would be: "Nachgeladen und bereit, Genosse Leutnant!"

Share this post


Link to post
Share on other sites

- Troops to HQ: Request Artillery Support [use your local codenames]

"Codename1" für "Codename2"(HQ): Erbitten Feuerunterstützung.

- HQ to Troops: Artillery Batteries ready to fire, keep your heads down, over.

"Codename1(HQ)" für "Codename2": Batterie feuerbereit! (Battery ready to fire)

"Codename1"(HQ) für "Codename2": Batterie feuert, haltet eure Köpfe unten! Ende.

(Battery fires. keep your heads down, over.)

- Are your weapons reloaded?

Waffen geladen?

- Reloaded and ready to fire Lieutnant!

Waffe geladen und feuerbereit (but nobody says that), Herr Leutnant! (not only "Leutnant" as you have to be polite to your commanding officer smile_o.gif )

- Enemy in front of us, suppress them machinegunners!

Feind voraus, Unterdrückungsfeuer!

- Grenadiers, smack their heads!

Grenadiere, schlagt ihnen die Köpfe ein.(Warning, literral translation)

- Fire, fire at will!

Feuer frei/Feuer nach eigenem Ermessen.

- Don't fall back or I will break your legs!

- Keep yours position!

Bleibt in euer Stellung/auf eurer Position/in Formation

- Remain calm, don't stress!

Ganz ruhig, keine Panik!

- Damn, haven't you learned to report in?

Wo haben Sie denn das Melden gelernt?

- Go Prone!

Runter!

- Go Prone, watch them, they are running out there!

Runter! Seid wachsam, die kommen da raus!

- Enemy Spotted!

Feind gesichtet!

- Enemy in front of us!

Feind direkt voraus!

- Enemy running out there!

Da rennt der Gegner!

- Human presence out there, just behind the vegetations!

Hinter den Büschen ist jemand!

- What should we do lieutnant?

Herr Leutnant, was sollen wir nun machen?

- Die american!

Stirb Amerikaner! (Verrecke du Ami)

- Die polish!

Stirb Pole (Verrecke du Pole)

- Die russian!

Stirb Russe (Verrecke du Russe)

- Die traitor!

Stirb Veräter!

- Haha, we kicked these americans asses!

Haha, Denen haben wir es Gezeigt.

/Die Amis kämpfen wie Mädchen. (These Americans fight like little girls).

- Any help would be much appreciated,

Ich könnte hier Hilfe gebrauchen/Wir könnten etwas Hilfe gebrauchen.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Wie kann man nur von "die" auf Verrecke kommen? >_<

btw. I believe they searched for recordings of these sentences. smile_o.gif

Share this post


Link to post
Share on other sites

Yea, i got that part but look at the differences in the translations.

I still believe to translate "Suppressive fire" with "Unterdrückungsfeuer" is not the correct one. I never heard anyone say "MG unterdrückungsfeuer geben".

If P85 wants it authentic, they've got to clear those aspects of the translation.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Some suggestions for alternative translations conforming to the BW soldier's manual.

Enemy in front of us:

"Geradeaus, Feind"

(proper order of reporting a sighting: direction, distance, landmark, relative position to landmark, target)

Enemy in front of us, suppress them machinegunners

"MG-Schuetzen, geradeaus, Feind, Feuerstoss, Feuer!"

(proper order of command: unit, direction, distance, target, execution, action)

Fire at will:

"Feuererlaubnis!"

Source: Der Reibert.

Regards,

Sander

Share this post


Link to post
Share on other sites

Thanks for the translations, these help a lot.

Now I hope things will be easier to record, we just need people attention.

Regards,

TB

Share this post


Link to post
Share on other sites

thunderbird84 could you get me a structured and corrected list of what needs to be spoken according to the suggestions posted above? Preferably in german, we will then gladly ask for support in our english and german news.

I'll do (almost) anything to get my hands on P85 :O)

Thanks

Share this post


Link to post
Share on other sites

@thunderbird

I posted a news I hope it help.

If you can concretize the needed support (the quality, spoken or shouted and so on) please let me know. I would be gald if I can help you there. smile_o.gif

Share this post


Link to post
Share on other sites

Hey guys.

I tried to make the voices, but I don't think they sound verry realistic. Also my innovation wasn't to big at all, I think those sentences can't be said on more variants, but I hope you can work with my voice.

If you think my voice could do it, but with some small changes, tell me, and I'll try it again smile_o.gif.

I will load it up when I come back from school.

EDIT:

Okay, I have to send it tomorrow, because my Webspace hoster has actually some problems, Sorry!

EDIT 2:

Now it worked, my voice-pack is reachable on http://mitglied.lycos.de/unitedgames/others/voices.rar

I hope I can help you with this, if you want some changes, tell me, and I try it.

with friendly regards:

SnowSky

Byebye

Share this post


Link to post
Share on other sites

Original form the Masta

- Troops to HQ: Request Artillery Support [use your local codenames]

 "Codename1" für "Codename2"(HQ): Erbitten Artillerieunterstützung.

- HQ to Troops: Artillery Batteries ready to fire, keep your heads down, over.

"Codename1(HQ)" für "Codename2": Artillerie ist gefechtsbereit! (Battery ready to fire)

"Codename1"(HQ) für "Codename2": Artillerie feuert, zieht eure Köpfe ein! Ende.

(Battery fires. keep your heads down, over.)

Die Deutsche Artillerie benutz immer den Spruch "Zu gleich" wenn sie Angreifen.

- Are your weapons reloaded?

Waffen geladen?

- Reloaded and ready to fire Lieutnant!

 Waffe geladen und feuerbereit (but nobody says that), Herr Leutnant/Zugführer/Oberleutnant! (not only "Leutnant" as you have to be polite to your commanding officer smile_o.gif )

- Enemy in front of us, suppress them machinegunners!

Feind voraus, Unterdrückungsfeuer! *Weiß nicht ob man das so sagt.*

Feind voraus, schaltet ihre Maschinengewehre aus!

- Grenadiers, smack their heads!

Grenadiere, schlagt ihnen die Köpfe ein.(Warning, literral translation)

- Fire, fire at will!

Feuer frei/Feuer nach eigenem Ermessen.

- Don't fall back or I will break your legs!

 Wenn ihr desertiert, brech ich euch die Beine (?)

- Keep yours position!

 Haltet eure Stellung/ haltet/bleibt auf eurer Position/in Formation

- Remain calm, don't stress!

 Ruhe bewahren und keine Panik!

- Damn, haven't you learned to report in?

 Wo haben Sie denn das Melden gelernt?

- Go Prone!

 Runter!

- Go Prone, watch them, they are running out there!

 Runter! Seid wachsam, sie laufen da draußen/vorne!

- Enemy Spotted!

 Feind gesichtet!

- Enemy in front of us!

 Feind direkt voraus!

- Enemy running out there!

 Da rennt der Gegner!

- Human presence out there, just behind the vegetations!

 Hinter den Büschen ist jemand!

- What should we do lieutnant?

 Herr Leutnant, was sollen wir tun? *Wir gehen ja hier von verzweifelten Soldaten aus*

- Die american!

 Stirb Amerikaner! (Verrecke du Ami)

- Die polish!

 Stirb Pole (Verrecke du Pole)

- Die russian!

 Stirb Russe (Verrecke du Russe)

- Die traitor!

 Stirb Veräter!

- Haha, we kicked these americans asses!

 Haha, Denen haben wir es Gezeigt/ denen haben wir in den Arsch getreten.

 /Die Amis kämpfen wie Mädchen. (These Americans fight like little girls).

- Any help would be much appreciated,

Ich könnte hier Hilfe gebrauchen/Wir könnten etwas Hilfe gebrauchen.

The Masta hab deine Sachen nochmal überarbeitet, ob es jetzt besser ist ist ne andere Frage.

@Thunderbird84

I made some examples and send them to you.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Did you use google translation? Oo

Prtly its totally senseless. >_<

Share this post


Link to post
Share on other sites
- Die russian!

 Stirb Russe (Verrecke du Russe)

What about : - Verrecke du Kommunisten Sau

@ thunderbird: You got an e-mail from me wink_o.gif

Share this post


Link to post
Share on other sites
Quote[/b] ]"Codename1"(HQ) für "Codename2": Artillerie feuert, zieht eure Köpfe ein! Ende.
Never heard this variant before.

Anyway, another try:

* preferred choice

I'm not really sure about the artillery stuff...

Quote[/b] ]- Troops to HQ: Request Artillery Support [use your local codenames]

HQ hier Troops, fordere Artillerieunterstützung, kommen.

Quote[/b] ]- HQ to Troops: Artillery Batteries ready to fire, keep your heads down, over.

Troops hier HQ, Artillerie bereit zum Feuern, haltet die Köpfe unten, Ende.

Quote[/b] ]- Are your weapons reloaded?

Sind ihre Waffen geladen?

Sind ihre Waffen klar zum Gefecht?

Klar zum Gefecht? *

Quote[/b] ]- Reloaded and ready to fire Lieutnant!

Geladen und bereit zum Feuern, Herr Leutnant!

Klar zum Gefecht, Herr Leutnant! *

Quote[/b] ]- Enemy in front of us, suppress them machinegunners!

12 Uhr, Feind, MG hält nieder!

Quote[/b] ]- Grenadiers, smack their heads!

Grenadiere, haut ihnen die Köpfe ein!

Quote[/b] ]- Fire, fire at will!

(Auf erkannten Feind, ) Feuer frei!

Quote[/b] ]- Don't fall back or I will break your legs!

Nicht zurückweichen, oder ich breche euch die Beine!

Quote[/b] ]- Keep yours position!

Stellung halten!

Quote[/b] ]- Remain calm, don't stress!

Ruhe bewaren, keine Panik!

Quote[/b] ]- Damn, haven't you learned to report in?

Verdammt (nochmal), haben sie nicht gelernt Meldung zu machen?

Quote[/b] ]- Go Prone!

Stellung!

Quote[/b] ]- Go Prone, watch them, they are running out there!

~~

Quote[/b] ]- Enemy Spotted!

(I know this would not really work in ArmA, but you'd rather say where and what kind of Enemy you spottet, Like "12 Uhr, Schützen")

Feind gesichtet/aufgeklärt *!

Quote[/b] ]- Enemy in front of us!

(See above)

12 Uhr, Feind!

Quote[/b] ]- Enemy running out there!

~~

Quote[/b] ]- Human presence out there, just behind the vegetations!

~~

Quote[/b] ]- What should we do lieutnant?

Was sollen wir machen Herr Leutnant?

Quote[/b] ]- Die american!

Stirb Amerikaner!

Stirb Ami!*

Quote[/b] ]- Die polish!

Stirb Pole!

Stirb Polacke!*

Quote[/b] ]- Die russian!

Stirb Russe!

Quote[/b] ]- Die traitor!

Stirb Verräter!

Quote[/b] ]- Haha, we kicked these americans asses!

Haha, den Amis haben wir ganz schön den Arsch aufgerissen!

Quote[/b] ]- Any help would be much appreciated,

(Wir) w/Wären für jede Hilfe dankbar!

Share this post


Link to post
Share on other sites

Keep in mind military commands arent like regular/civil speech and of course its never like in (hollywood) movies.  biggrin_o.gif

From country to country some commands and shoutings are different and you cant translate such things word by word.

Translate the russian word "Schinok" it doesnt make sense/offense in german.

"Die american!" , "Die polish!", "Die russian!" and "Die traitor!" is more like in B or C movies.

Imho much faster/better is "Stirb du Schwein!" or "Stirb du Sau!" for all scenarios.

Share this post


Link to post
Share on other sites

[bavarian]ja verreck![/bavarian] biggrin_o.gif

Janus 104 is the best so far. I'd say it like that. When i get home i'll record some stuff.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Hi,

I'm quite surprised by the amount of voices we received, it's just impressive, I wasn't expecting such an involvement from the German community, there are so many that I'm just lost and have to even choose between the 'voice packs'... (quite unexpectable)

Sorry if I haven't answered to the PMs/Mails individually, but I unfortunately have absolutely no time between RL and P'85 Development, Thank you for your understanding.

And many thanks for the great efforts and dedication! cheers to Raptor and the rest for having even made a news post specifically for this purpose.

Regards,

TB

Share this post


Link to post
Share on other sites

I'm happy to help you there. thumbs-up.gif

Now let us looking forward to your great mod. smile_o.gif

Share this post


Link to post
Share on other sites

Please sign in to comment

You will be able to leave a comment after signing in



Sign In Now
Sign in to follow this  

×